Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 23.11

Comparateur biblique pour Deutéronome 23.11

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.11  et il n’y reviendra point, jusqu’à ce qu’au soir il se soit lavé dans l’eau ; et après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp.

David Martin

Deutéronome 23.11  Et sur le soir il se lavera d’eau, et sitôt que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.

Ostervald

Deutéronome 23.11  Et sur le soir il se lavera dans l’eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 23.11  S’il y a parmi toi un homme qui n’est pas pur, par quelque accident de nuit, et sort du camp, il ne rentrera pas dans le camp.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 23.11  mais vers le soir il se baignera dans l’eau, et au coucher du soleil il rentrera dans l’intérieur du camp.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23.11  Quand il y aura chez toi un homme qui ne sera pas pur à cause d’un accident de nuit, il sortira hors du camp ; il n’entrera point au milieu du camp.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 23.11  et sur le soir il se lavera dans l’eau ; et au coucher du soleil il entrera dans l’intérieur du camp.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 23.11  S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d’un accident nocturne, il sortira du camp ; il ne rentrera point dans le camp ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 23.11  Aux approches du soir, il se baignera dans l’eau, et, une fois le soleil couché, il rentrera dans le camp.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 23.11  Si un homme d’entre vous a souffert quelque chose d’impur dans un songe pendant la nuit, il sortira hors du camp

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 23.11  et il n’y reviendra point jusqu’à ce qu’au soir il se soit lavé dans l’eau; et, après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp.

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.11  sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 23.11  S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il sortira du camp, et ne rentrera pas au milieu du camp ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 23.11  Sur le soir, il se baignera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra de nouveau venir dans le camp.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.11  S’il se trouve parmi les tiens un homme qui ne soit pas en état de pureté, par suite d’une pollution nocturne, il sortira du camp et n’y rentrera pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.11  sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 23.11  Quand il sera chez toi un homme qui n’est pas pur, par accident de nuit, il sortira hors du camp, il ne viendra pas au milieu du camp.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 23.11  S’il y a au milieu de toi un homme impur à la suite d’une pollution nocturne, il sortira du camp et n’y rentrera pas.

Segond 21

Deutéronome 23.11  S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur suite à une souillure nocturne, il sortira du camp et n’y rentrera pas.

King James en Français

Deutéronome 23.11  Mais il arrivera, quand le soir arrivera, qu’il se lavera avec de l’eau, et quand le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.

La Septante

Deutéronome 23.11  ἐὰν ᾖ ἐν σοὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.

La Vulgate

Deutéronome 23.11  si fuerit inter vos homo qui nocturno pollutus sit somnio egredietur extra castra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.11  (23.10) כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָהֹ֖ור מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תֹּ֥וךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.