Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 22.7

Comparateur biblique pour Deutéronome 22.7

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 22.7  mais ayant pris les petits, vous la laisserez aller : afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps.

David Martin

Deutéronome 22.7  Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours.

Ostervald

Deutéronome 22.7  Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 22.7  Mais tu laisseras aller la mère et tu prendras les petits pour toi, afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 22.7  Lâche la mère et prends la couvée pour toi, afin que tu sois heureux et aies de longs jours.

Bible de Lausanne

Deutéronome 22.7  tu laisseras sans faute aller la mère et tu [ne] prendras pour toi [que] les petits{Héb. fils.} afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 22.7  tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 22.7  tu ne manqueras pas de laisser s’envoler la mère, et tu pourras prendre les petits, afin qu’il t’en arrive du bien et que tu prolonges tes jours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 22.7  tu es tenu de laisser envoler la mère, sauf à t’emparer des petits ; de la sorte, tu seras heureux et tu verras se prolonger tes jours.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 22.7  mais, ayant pris les petits, tu la laisseras aller, afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 22.7  mais, ayant pris les petits, vous la laisserez aller, afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps.

Louis Segond 1910

Deutéronome 22.7  tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 22.7  tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu ne prendras pour toi que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 22.7  tu laisseras la mère en liberté si tu prends les petits, afin que tu sois heureux et que tu vives de nombreux jours.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 22.7  Laisse partir la mère ; ce sont les petits que tu prendras pour toi. Ainsi auras-tu prospérité et longue vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 22.7  tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 22.7  Tu renverras, tu renverras la mère et tu prendras pour toi les fils, pour que ce soit bien pour toi. Prolonge les jours !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 22.7  Tu laisseras aller la mère, et tu ne prendras pour toi que les petits: ainsi tout ira bien pour toi et tu vivras de longs jours.

Segond 21

Deutéronome 22.7  Tu laisseras partir la mère et tu ne prendras que les petits, afin d’être heureux et de vivre longtemps.

King James en Français

Deutéronome 22.7  Mais tu laisseras en tout cas aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tout aille bien avec toi, et que tu prolonges tes jours.

La Septante

Deutéronome 22.7  ἀποστολῇ ἀποστελεῖς τὴν μητέρα τὰ δὲ παιδία λήμψῃ σεαυτῷ ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ πολυήμερος ἔσῃ.

La Vulgate

Deutéronome 22.7  sed abire patieris captos tenens filios ut bene sit tibi et longo vivas tempore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 22.7  שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.