Deutéronome 22.7 mais ayant pris les petits, vous la laisserez aller : afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps.
David Martin
Deutéronome 22.7 Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours.
Ostervald
Deutéronome 22.7 Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 22.7Mais tu laisseras aller la mère et tu prendras les petits pour toi, afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 22.7Lâche la mère et prends la couvée pour toi, afin que tu sois heureux et aies de longs jours.
Bible de Lausanne
Deutéronome 22.7tu laisseras sans faute aller la mère et tu [ne] prendras pour toi [que] les petits{Héb. fils.} afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 22.7 tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 22.7 tu ne manqueras pas de laisser s’envoler la mère, et tu pourras prendre les petits, afin qu’il t’en arrive du bien et que tu prolonges tes jours.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 22.7 tu es tenu de laisser envoler la mère, sauf à t’emparer des petits ; de la sorte, tu seras heureux et tu verras se prolonger tes jours.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 22.7mais, ayant pris les petits, tu la laisseras aller, afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 22.7mais, ayant pris les petits, vous la laisserez aller, afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps.
Louis Segond 1910
Deutéronome 22.7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 22.7 tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu ne prendras pour toi que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 22.7tu laisseras la mère en liberté si tu prends les petits, afin que tu sois heureux et que tu vives de nombreux jours.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 22.7Laisse partir la mère ; ce sont les petits que tu prendras pour toi. Ainsi auras-tu prospérité et longue vie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 22.7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 22.7Tu renverras, tu renverras la mère et tu prendras pour toi les fils, pour que ce soit bien pour toi. Prolonge les jours !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 22.7Tu laisseras aller la mère, et tu ne prendras pour toi que les petits: ainsi tout ira bien pour toi et tu vivras de longs jours.
Segond 21
Deutéronome 22.7 Tu laisseras partir la mère et tu ne prendras que les petits, afin d’être heureux et de vivre longtemps.
King James en Français
Deutéronome 22.7 Mais tu laisseras en tout cas aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tout aille bien avec toi, et que tu prolonges tes jours.