Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 22.4

Comparateur biblique pour Deutéronome 22.4

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 22.4  Si vous voyez l’âne ou le bœuf de votre frère tombés dans le chemin, vous n’y serez point indifférent ; mais vous l’aiderez à le relever.

David Martin

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf tombés dans le chemin, tu ne te cacheras point d’eux, [et] tu ne manqueras point de les relever conjointement avec lui.

Ostervald

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t’en détourneras point ; tu les relèveras avec lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 22.4  Ne vois pas l’âne de ton frère ou son bœuf tombés dans le chemin, et détournes-en le regard ; relève, relève avec lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 22.4  Quand tu verras l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur la route, ne les esquive pas : joins-toi à lui pour les relever.

Bible de Lausanne

Deutéronome 22.4  Quand tu verras l’âne de ton frère ou son bœuf, abattus sur le chemin, tu ne t’en cacheras pas : tu ne manqueras pas de les relever avec lui.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les relever avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne te détourneras point d’eux ; tu ne manqueras pas de l’aider à les relever.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 22.4  Tu ne dois pas voir l’âne ou le bœuf de ton frère s’abattre sur la voie publique et te dérober à eux : tu es tenu de les relever avec lui.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne ou le bœuf de ton frère tombé dans le chemin, tu ne seras point indifférent, mais tu l’aideras à se (le) relever (avec lui).

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 22.4  Si vous voyez l’âne ou le boeuf de votre frère tombé dans le chemin, vous ne serez point indifférent, mais vous l’aiderez à se relever.

Louis Segond 1910

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne t’en détourneras point ; tu ne manqueras pas de l’aider à les relever.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne t’en désintéresseras point, mais tu devras l’aider à les relever.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 22.4  Si tu vois tomber en chemin l’âne ou le bœuf de ton frère, tu ne te déroberas pas mais tu aideras ton frère à le relever.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 22.4  Tu ne verras pas tomber sur la route l’âne de ton frère ou son bœuf en les évitant : relève-les, relève-les avec lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombé sur le chemin, tu ne passeras pas à côté, mais tu l’aideras à se relever.

Segond 21

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne ou le bœuf de ton frère tombé sur le chemin, tu ne l’ignoreras pas, tu l’aideras à le relever.

King James en Français

Deutéronome 22.4  Quand tu verras l’âne de ton frère, ou son bœuf, le long du chemin, tu ne te cacheras pas d’eux; certainement tu l’aideras à les relever.

La Septante

Deutéronome 22.4  οὐκ ὄψῃ τὸν ὄνον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸν μόσχον αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῇ ὁδῷ μὴ ὑπερίδῃς αὐτούς ἀνιστῶν ἀναστήσεις μετ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 22.4  si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via non despicies sed sublevabis cum eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 22.4  לֹא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמֹ֨ור אָחִ֜יךָ אֹ֤ו שֹׁורֹו֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמֹּֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.