Deutéronome 22.4 Si vous voyez l’âne ou le bœuf de votre frère tombés dans le chemin, vous n’y serez point indifférent ; mais vous l’aiderez à le relever.
David Martin
Deutéronome 22.4 Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf tombés dans le chemin, tu ne te cacheras point d’eux, [et] tu ne manqueras point de les relever conjointement avec lui.
Ostervald
Deutéronome 22.4 Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t’en détourneras point ; tu les relèveras avec lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 22.4Ne vois pas l’âne de ton frère ou son bœuf tombés dans le chemin, et détournes-en le regard ; relève, relève avec lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 22.4Quand tu verras l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur la route, ne les esquive pas : joins-toi à lui pour les relever.
Bible de Lausanne
Deutéronome 22.4Quand tu verras l’âne de ton frère ou son bœuf, abattus sur le chemin, tu ne t’en cacheras pas : tu ne manqueras pas de les relever avec lui.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 22.4 Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les relever avec lui.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 22.4 Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne te détourneras point d’eux ; tu ne manqueras pas de l’aider à les relever.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 22.4 Tu ne dois pas voir l’âne ou le bœuf de ton frère s’abattre sur la voie publique et te dérober à eux : tu es tenu de les relever avec lui.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 22.4Si tu vois l’âne ou le bœuf de ton frère tombé dans le chemin, tu ne seras point indifférent, mais tu l’aideras à se (le) relever (avec lui).
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 22.4Si vous voyez l’âne ou le boeuf de votre frère tombé dans le chemin, vous ne serez point indifférent, mais vous l’aiderez à se relever.
Louis Segond 1910
Deutéronome 22.4 Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 22.4 Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne t’en détourneras point ; tu ne manqueras pas de l’aider à les relever.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 22.4Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne t’en désintéresseras point, mais tu devras l’aider à les relever.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 22.4Si tu vois tomber en chemin l’âne ou le bœuf de ton frère, tu ne te déroberas pas mais tu aideras ton frère à le relever.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 22.4 Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 22.4Tu ne verras pas tomber sur la route l’âne de ton frère ou son bœuf en les évitant : relève-les, relève-les avec lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 22.4Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombé sur le chemin, tu ne passeras pas à côté, mais tu l’aideras à se relever.
Segond 21
Deutéronome 22.4 Si tu vois l’âne ou le bœuf de ton frère tombé sur le chemin, tu ne l’ignoreras pas, tu l’aideras à le relever.
King James en Français
Deutéronome 22.4 Quand tu verras l’âne de ton frère, ou son bœuf, le long du chemin, tu ne te cacheras pas d’eux; certainement tu l’aideras à les relever.