Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 22.1

Comparateur biblique pour Deutéronome 22.1

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 22.1  Lorsque vous verrez le bœuf ou la brebis de votre frère égarés, vous ne passerez point outre, mais vous les ramènerez à votre frère,

David Martin

Deutéronome 22.1  Quand tu verras le bœuf ou la brebis ou la chèvre de ton frère égarés tu ne te cacheras point d’eux ; [et] tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.

Ostervald

Deutéronome 22.1  Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t’en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 22.1  Ne vois pas le bœuf de ton frère ou son agneau égarés, et détourne le regard, mais ramène-les à ton frère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 22.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 22.1  Apercevant le bœuf de ton frère ou sa brebis, qui errent, ne les esquive pas ; ramène-les à ton frère.

Bible de Lausanne

Deutéronome 22.1  Quand tu verras le bœuf de ton frère, ou une bête de son menu bétail, égarés{Héb. poussés [au loin].} tu ne t’en cacheras pas : tu les rendras sans faute à ton frère.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 22.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 22.1  Si tu vois le bœuf de ton frère, ou son mouton, égarés, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 22.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 22.1  Si tu vois le bœuf de ton frère ou sa brebis égarés, tu ne t’en détourneras point ; tu ne manqueras pas de les reconduire à ton frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 22.1  « Tu ne dois pas voir le bœuf ou la brebis de ton frère égarés et te dérober à eux : tu es tenu de les ramener à ton frère.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 22.1  Lorsque tu verras le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne passeras point ton chemin, mais tu les ramèneras à ton frère,

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 22.1  Lorsque vous verrez le boeuf ou la brebis de votre frère égarés, vous ne passerez point votre chemin, mais vous les ramènerez à votre frère,

Louis Segond 1910

Deutéronome 22.1  Si tu vois s’égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t’en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 22.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 22.1  Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t’en détourneras point, mais tu les ramèneras à ton frère.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 22.1  Tu ne dois pas voir errer un bœuf ou quelque menu bétail de ton frère et les laisser divaguer, mais tu dois les ramener à ton frère.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 22.1  Si tu vois vagabonder le bœuf de ton frère ou quelque pièce de son petit bétail, tu ne te déroberas pas, mais tu les ramèneras à ton frère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 22.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 22.1  Si tu vois s’égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t’en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 22.1  Tu ne verras pas le bœuf de ton frère ou son agneau égaré, ne les évite pas. Retourne-les, retourne-les à ton frère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 22.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 22.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 22.1  Si tu trouves le bœuf ou la brebis de ton frère qui se sont égarés, tu ne passeras pas à côté indifférent: tu les ramèneras à ton frère.

Segond 21

Deutéronome 22.1  « Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère en train d’errer, tu ne les ignoreras pas, tu les ramèneras à ton frère.

King James en Français

Deutéronome 22.1  (Quand) tu verras le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne te cacheras pas d’eux, tu les ramèneras en tout cas à ton frère.

La Septante

Deutéronome 22.1  μὴ ἰδὼν τὸν μόσχον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸ πρόβατον αὐτοῦ πλανώμενα ἐν τῇ ὁδῷ ὑπερίδῃς αὐτά ἀποστροφῇ ἀποστρέψεις αὐτὰ τῷ ἀδελφῷ σου καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ.

La Vulgate

Deutéronome 22.1  non videbis bovem fratris tui aut ovem errantem et praeteribis sed reduces fratri tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 22.1  לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שֹׁ֨ור אָחִ֜יךָ אֹ֤ו אֶת־שֵׂיֹו֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 22.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.