Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 21.7

Comparateur biblique pour Deutéronome 21.7

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.7  et ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre.

David Martin

Deutéronome 21.7  Et prenant la parole ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang ; nos yeux aussi ne l’ont point vu [répandre].

Ostervald

Deutéronome 21.7  Et, prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang ; et nos yeux ne l’ont point vu répandre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 21.7  Ils répondront et diront : nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu (répandre).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 21.7  et ils feront cette déclaration : Nos mains n’ont point versé ce sang, et nos yeux n’ont pas vu ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 21.7  et ils prendront la parole et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux n’ont rien vu.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 21.7  et ils prendront la parole et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 21.7  Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu répandre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 21.7  Et ils diront tour à tour : « Nos mains n’ont point répandu ce sang-là, et nos yeux ne l’ont point vu répandre.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 21.7  et ils diront : Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 21.7  et ils diront: Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre.

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.7  Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 21.7  Puis ils prendront la parole en disant : « Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu répandre.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 21.7  et déclareront : Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux n’en ont rien vu.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.7  Ils prononceront ces paroles : "Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux n’ont rien vu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.7  Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 21.7  Ils répondent et disent :’Nos mains n’ont pas répandu ce sang. Nos yeux n’ont pas vu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 21.7  Puis ils prononceront ces paroles: “Nos mains n’ont pas répandu ce sang, nos yeux n’ont rien vu.

Segond 21

Deutéronome 21.7  Prenant la parole, ils diront : ‹ Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux ne l’ont pas vu verser.

King James en Français

Deutéronome 21.7  Et ils répondront, et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang; et nos yeux ne l’ont pas vu.

La Septante

Deutéronome 21.7  καὶ ἀποκριθέντες ἐροῦσιν αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐκ ἐξέχεαν τὸ αἷμα τοῦτο καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν οὐχ ἑωράκασιν.

La Vulgate

Deutéronome 21.7  et dicent manus nostrae non effuderunt hunc sanguinem nec oculi viderunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.7  וְעָנ֖וּ וְאָמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שָֽׁפְכוּ֙ אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה וְעֵינֵ֖ינוּ לֹ֥א רָאֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.