Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 21.5

Comparateur biblique pour Deutéronome 21.5

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.5  Les prêtres, enfants de Lévi, que le Seigneur, votre Dieu, aura choisis pour exercer les fonctions de leur ministère, afin qu’ils donnent la bénédiction en son nom, et que toute affaire qui survient, tout ce qui est pur ou impur se juge par leurs avis, s’approcheront ;

David Martin

Deutéronome 21.5  Et les Sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car l’Éternel ton Dieu les a choisis pour faire son service, et pour bénir au Nom de l’Éternel ; et afin qu’à leur parole toute cause et toute plaie soit définie.

Ostervald

Deutéronome 21.5  Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car l’Éternel ton Dieu les a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l’Éternel, et leur bouche doit décider de toute contestation et de toute blessure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 21.5  Les cohenime, fils de Lévi, s’approcheront, car d’eux l’Éternel ton Dieu a fait choix pour le servir et bénir au nom de l’Éternel ; par leur décision sera arrangée toute dispute et tout dommage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 21.5  Alors s’approcheront les Prêtres, fils de Lévi, car l’Éternel, ton Dieu, les a choisis pour le servir et bénir au nom de l’Éternel, et ils prononcent sur tous les procès et dommages.

Bible de Lausanne

Deutéronome 21.5  Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car c’est eux que l’Éternel, ton Dieu, a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l’Éternel, et leur bouche décidera de tout procès et de toute blessure.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 21.5  Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car ce sont eux que l’Éternel, ton Dieu, a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l’Éternel ; et ce sont eux qui prononceront sur tout différend et sur toute blessure.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 21.5  Et les sacrificateurs fils de Lévi s’approcheront, car ce sont eux que l’Éternel ton Dieu a choisis pour le servir et pour bénir au nom de l’Éternel, et ils prononcent sur toute contestation et sur toute blessure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 21.5  Puis s’avanceront les pontifes, descendants de Lévi ; car ce sont eux que l’Éternel, ton Dieu, a désignés pour te servir, pour prononcer les bénédictions en son nom, et c’est par eux qu’est jugé tout débat tout dommage.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 21.5  Les prêtres, enfants de Lévi, que le Seigneur ton Dieu aura choisis pour exercer les fonctions de leur ministère, afin qu’ils donnent la bénédiction en son nom, et que toute affaire qui survient, tout ce qui est pur ou impur, se juge par leur avis, s’approcheront ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 21.5  Les prêtres, enfants de Lévi, que le Seigneur votre Dieu aura choisis pour exercer les fonctions de leur ministère, afin qu’ils donnent la bénédiction en Son nom, et que tout affaire qui survient, tout ce qui est pur ou impur, se juge par leur avis, s’approcheront;

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.5  Alors s’approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi ; car l’Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu’ils le servent et qu’ils bénissent au nom de l’Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 21.5  Les prêtres, fils de Lévi, s’approcheront ; car ce sont eux que Yahweh, ton Dieu, a choisis pour le servir et pour bénir au nom de Yahweh, et c’est sur leur parole que se juge toute contestation et toute blessure.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 21.5  Alors les prêtres, fils de Lévi, s’approcheront, car c’est eux que Yahweh, ton Dieu, a choisis, pour assurer son service et bénir au nom de Yahweh, et pour que d’après leur décision soient réglées toute contestation et toute blessure.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.5  Les prêtres fils de Lévi s’approcheront ; car ce sont eux que Yahvé ton Dieu a choisis pour son service et pour donner la bénédiction au nom de Yahvé, et il leur revient de prononcer sur toute querelle et sur toute voie de fait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.5  Alors s’approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi ; car l’Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu’ils le servent et qu’ils bénissent au nom de l’Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 21.5  Les desservants, les Benéi Lévi, avancent. Oui, IHVH ton Elohïm les a choisis pour officier et pour bénir au nom de IHVH. Tout litige, tout heurt, sera selon leur bouche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 21.5  Les prêtres fils de Lévi s’avanceront alors, puisque Yahvé ton Dieu les a choisis pour être à son service et pour bénir au nom de Yahvé, et c’est sur leur parole que se règlent tout procès et tout échange de coups.

Segond 21

Deutéronome 21.5  Alors les prêtres, les descendants de Lévi, s’approcheront. En effet, l’Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu’ils le servent et bénissent au nom de l’Éternel, et ce sont eux qui doivent juger toute contestation et toute blessure.

King James en Français

Deutéronome 21.5  Et les prêtres, les fils de Lévi, s’approcheront; car le SEIGNEUR ton Dieu les a choisis pour officier et pour bénir au nom du SEIGNEUR, et qu’à leur parole toute controverse et tout coup sera décidé.

La Septante

Deutéronome 21.5  καὶ προσελεύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται ὅτι αὐτοὺς ἐπέλεξεν κύριος ὁ θεός σου παρεστηκέναι αὐτῷ καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτῶν ἔσται πᾶσα ἀντιλογία καὶ πᾶσα ἁφή.

La Vulgate

Deutéronome 21.5  accedentque sacerdotes filii Levi quos elegerit Dominus Deus tuus ut ministrent ei et benedicant in nomine eius et ad verbum eorum omne negotium et quicquid mundum vel inmundum est iudicetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.5  וְנִגְּשׁ֣וּ הַכֹּהֲנִים֮ בְּנֵ֣י לֵוִי֒ כִּ֣י בָ֗ם בָּחַ֞ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשָׁ֣רְתֹ֔ו וּלְבָרֵ֖ךְ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְעַל־פִּיהֶ֥ם יִהְיֶ֖ה כָּל־רִ֥יב וְכָל־נָֽגַע׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.