Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 21.3

Comparateur biblique pour Deutéronome 21.3

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.3  et ayant reconnu celle qui en sera la plus proche, les anciens de cette ville-là prendront dans le troupeau une génisse qui n’aura point encore porté le joug, ni labouré la terre ;

David Martin

Deutéronome 21.3  Puis les Anciens de la ville la plus proche de l’homme qui aura été tué, prendront une jeune vache du troupeau, de laquelle on ne se soit point servi, [et] qui n’ait point tiré étant sous le joug ;

Ostervald

Deutéronome 21.3  Puis les anciens de la ville la plus proche de l’homme tué prendront une jeune vache, dont on ne se soit point servi, qui n’ait point tiré au joug ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 21.3  Il y aura une ville la plus proche de la (personne) assassinée ; les anciens de cette ville prendront une jeune vache avec laquelle il n’a pas été travaillé, qui n’a pas encore tiré le joug ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 21.3  or la ville la plus proche du cadavre trouvée, les Anciens de cette ville-ci prendront une génisse qu’on n’ait pas employée au travail et qui n’ait pas encore tiré au joug,

Bible de Lausanne

Deutéronome 21.3  Puis la ville la plus proche du tué [étant déterminée], les anciens de cette ville prendront une génisse dont on ne se sera point servi et qui n’aura pas tiré au joug.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 21.3  Et quand ils auront établi quelle est la ville la plus rapprochée de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’a pas servi et qui n’a pas tiré au joug,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 21.3  Et les Anciens de la ville la plus rapprochée de l’homme tué prendront une génisse que l’on n’aura pas encore employée au travail et qui n’aura pas porté le joug.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 21.3  La ville la plus rapprochée du cadavre étant déterminée, les anciens de cette ville prendront une jeune vache qu’on n’aura pas encore employée au travail, qui n’aura porté aucun joug.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 21.3  et ayant reconnu celle qui en sera la plus rapprochée, les anciens de cette ville(-là) prendront dans le troupeau une génisse qui n’aura point encore porté le joug ni labouré la terre ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 21.3  et ayant reconnu celle qui en sera la plus rapprochée, les anciens de cette ville prendront dans le troupeau une génisse qui n’aura point encore porté le joug ni labouré la terre;

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.3  Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 21.3  Et, quant à la ville la plus proche de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’aura pas encore été employée au travail et qui n’aura pas tiré au joug.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 21.3  De la ville qui se trouve la plus proche du cadavre les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’aura pas encore servi au travail et n’aura pas encore porté le joug.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.3  et détermineront quelle est la ville la plus proche de la victime. Puis les anciens de cette ville prendront une génisse qu’on n’ait pas encore fait travailler ni tirer sous le joug.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.3  Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 21.3  Et c’est la ville la plus proche de la victime, les anciens de cette ville prennent une génisse de bovins qui n’a pas encore servi, qui n’a pas tiré au joug.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 21.3  Les anciens de la ville la plus proche prendront alors une génisse qu’on n’a pas fait travailler et qui n’a pas encore été attelée.

Segond 21

Deutéronome 21.3  Quand on aura déterminé quelle est la ville la plus proche du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait jamais servi au travail ni été attelée avec un joug.

King James en Français

Deutéronome 21.3  Et il arrivera, que la ville qui est la plus proche de l’homme tué, que les anciens de cette ville prendront une génisse, qui n’a pas servi et qui n’a pas tiré au joug;

La Septante

Deutéronome 21.3  καὶ ἔσται ἡ πόλις ἡ ἐγγίζουσα τῷ τραυματίᾳ καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν ἐκ βοῶν ἥτις οὐκ εἴργασται καὶ ἥτις οὐχ εἵλκυσεν ζυγόν.

La Vulgate

Deutéronome 21.3  et quam viciniorem ceteris esse perspexerint seniores civitatis eius tollent vitulam de armento quae non traxit iugum nec terram scidit vomere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.3  וְהָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.