Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 20.8

Comparateur biblique pour Deutéronome 20.8

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 20.8  Après avoir dit ces choses, ils ajouteront encore ce qui suit, et ils diront au peuple : Y a-t-il quelqu’un qui soit timide, et dont le cœur soit frappé de frayeur ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne jette l’épouvante dans le cœur de ses frères, comme il est déjà lui-même tout effrayé et saisi de crainte.

David Martin

Deutéronome 20.8  Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Si quelqu’un est timide et lâche, qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien.

Ostervald

Deutéronome 20.8  Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Qui est-ce qui est craintif et lâche ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 20.8  Les appariteurs continueront à parler au peuple, et diront : quel est l’homme qui est peureux et mou de cœur ? qu’il s’en aille et retourne à sa maison, afin qu’il ne fasse pas fondre le cœur de ses frères comme le sien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 20.8  Et les officiers continueront à parler au peuple en ces termes : Lequel a peur et est intimidé ? qu’il s’en aille et regagne sa maison, de peur que sa pusillanimité ne se communique à ses frères.

Bible de Lausanne

Deutéronome 20.8  Et les contrôleurs continueront de parler au peuple, et diront : Quel est l’homme qui craigne, et dont le cœur faiblisse ? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, afin que le cœur de ses frères ne se fonde pas comme le sien.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 20.8  Et les magistrats continueront à parler au peuple, et diront : Qui est l’homme qui a peur et dont le cœur faiblit ? qu’il s’en aille et retourne dans sa maison de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 20.8  Et les préposés parleront encore au peuple et diront : Qui est-ce qui a peur et sent son cœur faiblir ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, et que le cœur de ses frères ne se fonde pas comme le sien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 20.8  Les préposés adresseront de nouveau la parole au peuple, et diront : « S’il est un homme qui ait peur et dont le cœur soit lâche, qu’il se retire et retourne chez lui, pour que le cœur de ses frères ne défaille point comme le sien ! »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 20.8  Après avoir dit ces choses, ils ajouteront encore ce qui suit, et ils diront au peuple : Y a-t-il quelqu’un qui soit timide, et dont le cœur soit frappé de frayeur ? Qu’il s’en aille, et qu’il retourne en sa maison, de peur qu’il ne jette l’épouvante dans le cœur de ses frères, comme il est déjà lui-même tout saisi de crainte.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 20.8  Après avoir dit ces choses, ils ajouteront encore ce qui suit, et ils diront au peuple: Y a-t-il quelqu’un qui soit timide, et dont le coeur soit frappé de frayeur? Qu’il s’en aille, et qu’il retourne en sa maison, de peur qu’il ne jette l’épouvante dans le coeur de ses frères, comme il est déjà lui-même tout saisi de crainte.

Louis Segond 1910

Deutéronome 20.8  Les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Qui est-ce qui a peur et manque de courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 20.8  Les officiers parleront encore au peuple et diront : « Qui est-ce qui a peur et qui sent son cœur faiblir ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que le cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 20.8  Les chefs parleront encore au peuple et diront : Qui a peur, et a le cœur tremblant ? Que celui-là s’en retourne et demeure à la maison, afin que le cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 20.8  Les scribes diront encore ceci au peuple : "Qui a peur et sent mollir son courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin de ne pas faire fondre comme le sien le cœur de ses frères !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20.8  Les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Qui est-ce qui a peur et manque de courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 20.8  Les commissaires continueront à parler au peuple et diront : ‹ Quel est l’homme frémissant et tendre de cœur ? Qu’il s’en aille, qu’il retourne à sa maison. Il ne fera pas fondre le cœur de ses frères, comme son cœur. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 20.8  Les chefs diront encore: “Qui a peur? Qui se sent démoralisé? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, car il pourrait démoraliser ses frères.”

Segond 21

Deutéronome 20.8  Les officiers continueront à transmettre ces instructions au peuple : ‹ Qui a peur et manque de courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui. ›

King James en Français

Deutéronome 20.8  Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Quel est ’homme qui est craintif et lâche? qu’il s’en aille et retourne à sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne défaille comme le sien.

La Septante

Deutéronome 20.8  καὶ προσθήσουσιν οἱ γραμματεῖς λαλῆσαι πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἐροῦσιν τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος καὶ δειλὸς τῇ καρδίᾳ πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἵνα μὴ δειλιάνῃ τὴν καρδίαν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὥσπερ ἡ αὐτοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 20.8  his dictis addent reliqua et loquentur ad populum quis est homo formidolosus et corde pavido vadat et revertatur in domum suam ne pavere faciat corda fratrum suorum sicut ipse timore perterritus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 20.8  וְיָסְפ֣וּ הַשֹּׁטְרִים֮ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָם֒ וְאָמְר֗וּ מִי־הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו וְלֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־לְבַ֥ב אֶחָ֖יו כִּלְבָבֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.