Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 20.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 20.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 20.6  Y a-t-il quelqu’un qui ait planté une vigne, laquelle ne soit pas encore en état que tout le monde ait la liberté d’en manger ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur que s’il vient à mourir dans le combat, un autre ne fasse ce qu’il devait faire.

David Martin

Deutéronome 20.6  Et qui est celui qui a planté une vigne, et n’en a point encore cueilli le fruit ? qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure en la bataille, et qu’un autre n’en cueille le fruit.

Ostervald

Deutéronome 20.6  Et qui est-ce qui a planté une vigne, et n’en a point cueilli les premiers fruits ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre n’en cueille les premiers fruits.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 20.6  Et quel l’homme qui a planté une vigne et n’en a pas joui ? qu’il s’en aille et retourne à sa maison, il pourrait mourir dans la bataille, et un autre homme en jouirait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 20.6  Et lequel a planté une vigne et n’en a pas encore eu la première jouissance ? qu’il s’en aille et regagne sa maison, de peur qu’il ne périsse dans la bataille et qu’un autre n’en ait la première jouissance.

Bible de Lausanne

Deutéronome 20.6  Et quel est l’homme qui ait planté une vigne et n’en ait pas joui ? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 20.6  Et qui est l’homme qui a planté une vigne et n’en a pas joui ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 20.6  Et qui est-ce qui a planté une vigne et n’en a pas encore joui ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 20.6  Si quelqu’un a planté une vigne et n’en a pas encore acquis la jouissance, qu’il parte et s’en retourne chez lui car il pourrait mourir dans la bataille, et un autre acquerrait cette jouissance.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 20.6  Y a-t-il quelqu’un qui ait planté une vigne, laquelle ne soit pas encore en un tel état que tout le monde ait la liberté d’en manger ? Qu’il s’en aille, et qu’il retourne en sa maison, de peur que, s’il vient à mourir dans le combat, un autre ne fasse ce qu’il devait faire.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 20.6  Y a-t-il quelqu’un qui ait planté une vigne, laquelle ne soit pas encore en un tel état que tout le monde ait la liberté d’en manger? Qu’il s’en aille, et qu’il retourne en sa maison, de peur que, s’il vient à mourir dans le combat, un autre ne fasse ce qu’il devait faire.

Louis Segond 1910

Deutéronome 20.6  Qui est-ce qui a planté une vigne, et n’en a point encore joui ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 20.6  Qui est-ce qui a planté une vigne, et n’a pas encore joui de ses fruits ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 20.6  Qui a planté une vigne et n’en a pas encore profité ? Que celui-là s’en retourne chez lui et demeure en sa maison, en sorte qu’il ne meure pas à la guerre et qu’un autre ne profite de sa vigne.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 20.6  "Qui a planté une vigne et n’en a pas encore cueilli les premiers fruits ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne périsse au combat et qu’un autre n’en cueille les premiers fruits !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20.6  Qui est-ce qui a planté une vigne, et n’en a point encore joui ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 20.6  Quel est l’homme qui a planté un vignoble et ne l’a pas étrenné ? Qu’il s’en aille, qu’il retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure à la guerre et qu’un autre homme ne l’étrenne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 20.6  Qui a planté une vigne et n’a pas encore mangé de son raisin? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne profite de sa vigne.

Segond 21

Deutéronome 20.6  Qui a planté une vigne et n’en a pas encore joui ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et que ce ne soit un autre qui en jouisse.

King James en Français

Deutéronome 20.6  Et quel est l’homme qui a planté une vigne, et n’en a pas déjà mangé? que lui aussi s’en aille et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne la mange.

La Septante

Deutéronome 20.6  καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ οὐκ εὐφράνθη ἐξ αὐτοῦ πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος εὐφρανθήσεται ἐξ αὐτοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 20.6  quis est homo qui plantavit vineam et necdum eam fecit esse communem et de qua vesci omnibus liceat vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo eius fungatur officio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 20.6  וּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נָטַ֥ע כֶּ֨רֶם֙ וְלֹ֣א חִלְּלֹ֔ו יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יְחַלְּלֶֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.