Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 20.17

Comparateur biblique pour Deutéronome 20.17

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 20.17  mais vous les ferez tous passer au fil de l’épée, c’est-à-dire, les Héthéens, les Amorrhéens, les Chananéens, les Phérézéens, les Hévéens, les Jébuséens et les Gergéséens, comme le Seigneur, votre Dieu, vous l’a commandé ;

David Martin

Deutéronome 20.17  Car tu ne manqueras point de les détruire à la façon de l’interdit, [savoir] les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, les Jébusiens, comme l’Éternel ton Dieu te l’a commandé.

Ostervald

Deutéronome 20.17  Car tu ne manqueras point de les vouer à l’interdit : les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, les Jébusiens, comme l’Éternel ton Dieu te l’a commandé,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 20.17  Mais tu détruiras par destruction : le ’Héthéen, l’Amoréen, le Kenaânéen, le Prisien, le ’Hivien, le Iéboussien, comme l’Éternel ton Dieu t’a ordonné ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 20.17  tu les dévoueras, au contraire : les Héthiens et les Amoréens, les Cananéens et les Perizzites, les Hévites et les Jébusites, conformément à l’ordre de l’Éternel, ton Dieu,

Bible de Lausanne

Deutéronome 20.17  car tu les voueras rigoureusement à l’anathème : le Héthien et l’Amoréen, le Cananéen et le Phérézien, le Hévien et le Jébusien, ainsi que l’Éternel, ton Dieu, te l’a commandé ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 20.17  car tu les détruiras entièrement comme un anathème ; le Héthien et l’Amoréen, le Cananéen et le Phérézien, le Hévien et le Jébusien, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a commandé,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 20.17  Car tu voueras à l’interdit les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, comme l’Éternel ton Dieu te l’a commandé,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 20.17  Car tu dois les vouer à l’extermination, le Héthéen et l’Amorréen, le Cananéen et le Phérézéen, le Hévéen et le Jébuséen, comme te l’a commandé l’Éternel, ton Dieu,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 20.17  mais tu les feras tous passer au fil de l’épée, c’est-à-dire les Héthéens, les Amorrhéens, les Chananéens, les Phéréséens, les Hévéens et les Jébuséens, comme le Seigneur ton Dieu te l’a commandé ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 20.17  mais vous les ferez tous passer au fil de l’épée, c’est-à-dire les Héthéens, les Amorrhéens, les Chananéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens, comme le Seigneur votre Dieu vous l’a commandé;

Louis Segond 1910

Deutéronome 20.17  Car tu dévoueras ces peuples par interdit, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a ordonné,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 20.17  Car tu dévoueras ces peuples par anathème : les Héthéens, les Amorrhéens, les Chananéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens, comme Yahweh, ton Dieu, te l’a ordonné,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 20.17  Mais tu les voueras à l’anathème : les Hittites, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens, ainsi que Yahweh, ton Dieu, te l’a ordonné,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 20.17  Oui, tu les dévoueras à l’anathème, ces Hittites, ces Amorites, ces Cananéens, ces Perizzites, ces Hivvites, ces Jébuséens, ainsi que te l’a commandé Yahvé ton Dieu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20.17  Car tu dévoueras ces peuples par interdit, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a ordonné,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 20.17  Oui, interdis-les, interdis-les, le Hiti, l’Emori, le Kena’ani, le Perizi, le Hivi, le Ieboussi, comme te l’a ordonné IHVH ton Elohïm,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 20.17  Tu dois les vouer à l’anathème: les Hittites, les Amorites, les Cananéens, les Périsites, les Hivvites, les Jébusites, comme Yahvé ton Dieu te l’a ordonné.

Segond 21

Deutéronome 20.17  Oui, tu extermineras ces peuples – les Hittites, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens – comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a ordonné,

King James en Français

Deutéronome 20.17  Car tu les détruiras entièrement; savoir : les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, les Jébusiens, comme le SEIGNEUR ton Dieu te l’a commandé,

La Septante

Deutéronome 20.17  ἀλλ’ ἢ ἀναθέματι ἀναθεματιεῖτε αὐτούς τὸν Χετταῖον καὶ Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον καὶ Γεργεσαῖον ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου.

La Vulgate

Deutéronome 20.17  sed interficies in ore gladii Hettheum videlicet et Amorreum et Chananeum Ferezeum et Eveum et Iebuseum sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 20.17  כִּֽי־הַחֲרֵ֣ם תַּחֲרִימֵ֗ם הַחִתִּ֤י וְהָאֱמֹרִי֙ הַכְּנַעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.