Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 20.17
Comparateur biblique pour Deutéronome 20.17
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 20.17 mais vous les ferez tous passer au fil de l’épée, c’est-à-dire, les Héthéens, les Amorrhéens, les Chananéens, les Phérézéens, les Hévéens, les Jébuséens et les Gergéséens, comme le Seigneur, votre Dieu, vous l’a commandé ;
David Martin
Deutéronome 20.17 Car tu ne manqueras point de les détruire à la façon de l’interdit, [savoir] les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, les Jébusiens, comme l’Éternel ton Dieu te l’a commandé.
Ostervald
Deutéronome 20.17 Car tu ne manqueras point de les vouer à l’interdit : les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, les Jébusiens, comme l’Éternel ton Dieu te l’a commandé,
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 20.17Mais tu détruiras par destruction : le ’Héthéen, l’Amoréen, le Kenaânéen, le Prisien, le ’Hivien, le Iéboussien, comme l’Éternel ton Dieu t’a ordonné ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 20.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 20.17tu les dévoueras, au contraire : les Héthiens et les Amoréens, les Cananéens et les Perizzites, les Hévites et les Jébusites, conformément à l’ordre de l’Éternel, ton Dieu,
Bible de Lausanne
Deutéronome 20.17car tu les voueras rigoureusement à l’anathème : le Héthien et l’Amoréen, le Cananéen et le Phérézien, le Hévien et le Jébusien, ainsi que l’Éternel, ton Dieu, te l’a commandé ;
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 20.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 20.17 car tu les détruiras entièrement comme un anathème ; le Héthien et l’Amoréen, le Cananéen et le Phérézien, le Hévien et le Jébusien, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a commandé,
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 20.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 20.17 Car tu voueras à l’interdit les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, comme l’Éternel ton Dieu te l’a commandé,
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 20.17 Car tu dois les vouer à l’extermination, le Héthéen et l’Amorréen, le Cananéen et le Phérézéen, le Hévéen et le Jébuséen, comme te l’a commandé l’Éternel, ton Dieu,
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 20.17mais tu les feras tous passer au fil de l’épée, c’est-à-dire les Héthéens, les Amorrhéens, les Chananéens, les Phéréséens, les Hévéens et les Jébuséens, comme le Seigneur ton Dieu te l’a commandé ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 20.17mais vous les ferez tous passer au fil de l’épée, c’est-à-dire les Héthéens, les Amorrhéens, les Chananéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens, comme le Seigneur votre Dieu vous l’a commandé;
Louis Segond 1910
Deutéronome 20.17 Car tu dévoueras ces peuples par interdit, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a ordonné,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 20.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 20.17 Car tu dévoueras ces peuples par anathème : les Héthéens, les Amorrhéens, les Chananéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens, comme Yahweh, ton Dieu, te l’a ordonné,
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 20.17Mais tu les voueras à l’anathème : les Hittites, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens, ainsi que Yahweh, ton Dieu, te l’a ordonné,
Bible de Jérusalem
Deutéronome 20.17Oui, tu les dévoueras à l’anathème, ces Hittites, ces Amorites, ces Cananéens, ces Perizzites, ces Hivvites, ces Jébuséens, ainsi que te l’a commandé Yahvé ton Dieu,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 20.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 20.17 Car tu dévoueras ces peuples par interdit, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a ordonné,
Bible André Chouraqui
Deutéronome 20.17Oui, interdis-les, interdis-les, le Hiti, l’Emori, le Kena’ani, le Perizi, le Hivi, le Ieboussi, comme te l’a ordonné IHVH ton Elohïm,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 20.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 20.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 20.17Tu dois les vouer à l’anathème: les Hittites, les Amorites, les Cananéens, les Périsites, les Hivvites, les Jébusites, comme Yahvé ton Dieu te l’a ordonné.
Segond 21
Deutéronome 20.17 Oui, tu extermineras ces peuples – les Hittites, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens – comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a ordonné,
King James en Français
Deutéronome 20.17 Car tu les détruiras entièrement; savoir : les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, les Jébusiens, comme le SEIGNEUR ton Dieu te l’a commandé,
Deutéronome 20.17sed interficies in ore gladii Hettheum videlicet et Amorreum et Chananeum Ferezeum et Eveum et Iebuseum sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus