Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 20.16

Comparateur biblique pour Deutéronome 20.16

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 20.16  Mais quant à ces villes qui vous seront données pour héritage, vous ne laisserez la vie à aucun de leurs habitants,

David Martin

Deutéronome 20.16  Mais tu ne laisseras vivre personne qui soit des villes de ces peuples que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.

Ostervald

Deutéronome 20.16  Mais dans les villes de ces peuples que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage, tu ne laisseras vivre rien de ce qui respire ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 20.16  Mais des villes de ces peuples-ci que l’Éternel ton Dieu te donne pour héritage, tu ne laisseras pas vivre une âme ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 20.16  Mais dans les villes de ces peuples-ci, que l’Éternel, ton Dieu, te donne en propriété, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 20.16  Mais dans les villes de ces peuples-ci, qui l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, tu ne conserveras en vie rien de ce qui respire ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 20.16  mais des villes de ces peuples-ci que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, tu ne laisseras en vie rien de ce qui respire ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 20.16  Mais quant aux villes de ces peuples que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage, tu n’y laisseras pas vivre une âme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 20.16  mais dans les villes de ces peuples que l’Éternel, ton Dieu, te donne comme héritage, tu ne laisseras pas subsister une âme.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 20.16  Mais quant aux villes qui te seront données, tu ne laisseras la vie à aucun de leurs habitants ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 20.16  Mais quant aux villes qui vous seront données, vous ne laisserez la vie à aucun de leurs habitants;

Louis Segond 1910

Deutéronome 20.16  Mais dans les villes de ces peuples dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 20.16  Mais quant aux villes de ces peuples que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, tu n’y laisseras la vie à rien de ce qui respire.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 20.16  Quant aux villes de ces nations que Yahweh, ton Dieu, veut te donner comme héritage, tu n’y laisseras pas une âme en vie.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 20.16  Quant aux villes de ces peuples que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, tu n’en laisseras rien subsister de vivant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20.16  Mais dans les villes de ces peuples dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 20.16  Seulement, dans les villes de ces peuples que IHVH ton Elohïm te donne en possession, ne laisse vivre aucune haleine.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 20.16  Mais tu ne laisseras personne en vie dans ces villes d’étrangers que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.

Segond 21

Deutéronome 20.16  Mais dans les villes des peuples dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.

King James en Français

Deutéronome 20.16  Mais des villes de ces peuples que le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage, tu ne laisseras en vie rien de ce qui respire;

La Septante

Deutéronome 20.16  ἰδοὺ δὲ ἀπὸ τῶν πόλεων τῶν ἐθνῶν τούτων ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομεῖν τὴν γῆν αὐτῶν οὐ ζωγρήσετε ἀπ’ αὐτῶν πᾶν ἐμπνέον.

La Vulgate

Deutéronome 20.16  de his autem civitatibus quae dabuntur tibi nullum omnino permittes vivere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 20.16  רַ֗ק מֵעָרֵ֤י הָֽעַמִּים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה לֹ֥א תְחַיֶּ֖ה כָּל־נְשָׁמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.