Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 20.13

Comparateur biblique pour Deutéronome 20.13

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 20.13  Et lorsque le Seigneur, votre Dieu, vous l’aura livrée entre les mains, vous ferez passer tous les mâles au fil de l’épée,

David Martin

Deutéronome 20.13  Et quand l’Éternel ton Dieu l’aura livrée entre tes mains, tu feras passer au fil de l’épée tous les hommes qui s’y trouveront.

Ostervald

Deutéronome 20.13  Et l’Éternel ton Dieu la livrera entre tes mains, et tu en feras passer tous les mâles au fil de l’épée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 20.13  Quand l’Éternel ton Dieu l’aura livrée entre tes mains, tu feras passer au fil du glaive toute sa population mâle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 20.13  et que l’Éternel, ton Dieu, la livre entre tes mains, tu en passeras tous les mâles au fil de l’épée,

Bible de Lausanne

Deutéronome 20.13  et que l’Éternel, ton Dieu, la livre en ta main, tu en frapperas tous les mâles du tranchant de l’épée.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 20.13  et quand l’Éternel, ton Dieu, la livrera en ta main, tu frapperas tous les mâles par le tranchant de l’épée ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 20.13  et l’Éternel ton Dieu la livrera en ton pouvoir, et tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 20.13  Et l’Éternel, ton Dieu, la livrera en ton pouvoir, et tu feras périr tous ses habitants mâles par le tranchant de l’épée.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 20.13  Et lorsque le Seigneur ton Dieu te l’aura livrée entre les mains, tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 20.13  Et lorsque le Seigneur votre Dieu vous l’aura livrée entre les mains, vous ferez passer tous les mâles au fil de l’épée,

Louis Segond 1910

Deutéronome 20.13  Et après que l’Éternel, ton Dieu, l’aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les mâles au fil de l’épée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 20.13  quand Yahweh, ton Dieu, l’aura livrée entre tes mains, tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 20.13  et quand Yahweh, ton Dieu, l’aura livrée entre tes mains, tu en feras périr tous les habitants mâles par le tranchant de l’épée.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 20.13  Yahvé ton Dieu la livrera en ton pouvoir, et tu en passeras tous les mâles au fil de l’épée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20.13  Et après que l’Éternel, ton Dieu, l’aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les hommes au fil de l’épée.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 20.13  IHVH ton Elohïm la donnera en ta main. Tu frapperas tous ses mâles à bouche d’épée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 20.13  Lorsque Yahvé ton Dieu l’aura livrée entre tes mains, tu passeras au fil de l’épée tous les mâles.

Segond 21

Deutéronome 20.13  Et une fois que l’Éternel, ton Dieu, l’aura livrée entre tes mains, tu feras passer tous ses hommes au fil de l’épée.

King James en Français

Deutéronome 20.13  Et quand le SEIGNEUR ton Dieu l’aura livré en tes mains, tu tueras tous les mâles au tranchant de l’épée.

La Septante

Deutéronome 20.13  καὶ παραδώσει αὐτὴν κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ πατάξεις πᾶν ἀρσενικὸν αὐτῆς ἐν φόνῳ μαχαίρας.

La Vulgate

Deutéronome 20.13  cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua percuties omne quod in ea generis masculini est in ore gladii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 20.13  וּנְתָנָ֛הּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־כָּל־זְכוּרָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.