Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 20.1

Comparateur biblique pour Deutéronome 20.1

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 20.1  Lorsque vous irez faire la guerre contre vos ennemis, et qu’ayant vu leur cavalerie et leurs chariots, vous trouverez que leur armée sera plus nombreuse que la vôtre, vous ne les craindrez point ; parce que le Seigneur, votre Dieu, qui vous a tiré de l’Égypte, est avec vous.

David Martin

Deutéronome 20.1  Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chariots, et un peuple plus grand que toi, n’aie point peur d’eux, car l’Éternel ton Dieu qui t’a fait monter hors du pays d’Égypte, [est] avec toi.

Ostervald

Deutéronome 20.1  Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, ne les crains point ; car l’Éternel ton Dieu qui t’a fait monter hors du pays d’Égypte est avec toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 20.1  Quand tu sortiras pour la guerre contre tes ennemis, et que tu verras chevaux et chariot d’un peuple plus considérable que toi, ne lez crains pas, car l’Éternel ton dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte, est avec toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 20.1  Lorsque tu te mettras en campagne contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, une armée plus nombreuse que toi, n’aie pas peur d’eux, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi, Lui qui t’a fait sortir du pays d’Egypte.

Bible de Lausanne

Deutéronome 20.1  Quand tu sortiras en bataille contre ton ennemi et que tu verras des chevaux et des chars, [et] un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point ; car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi, lui qui t’a fait monter hors de la terre d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 20.1  Quand tu sortiras pour faire la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu n’auras point peur d’eux ; car l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte, est avec toi.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 20.1  Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis et que tu verras chevaux et chariots, une armée plus nombreuse que toi, tu n’auras pas peur d’eux, car l’Éternel ton Dieu est avec toi, lui qui t’a fait monter du pays d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 20.1  « Quand tu t’avanceras contre tes ennemis pour leur livrer bataille, et que tu verras cavalerie et chariots de guerre, une armée supérieure à la tienne, n’en sois pas effrayé ; car tu as avec toi l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 20.1  Lorsque tu iras faire la guerre contre tes ennemis, et qu’ayant vu leur cavalerie et leurs chars, tu trouveras que leur armée sera plus nombreuse que la tienne, tu ne les craindras point, parce que le Seigneur ton Dieu qui t’a (re)tiré de l’Egypte est avec toi.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 20.1  Lorsque vous irez faire la guerre contre vos ennemis, et qu’ayant vu leur cavalerie et leurs chars, vous trouverez que leur armée sera plus nombreuse que la vôtre, vous ne les craindrez point, parce que le Seigneur votre Dieu qui vous a tiré de l’Egypte est avec vous.

Louis Segond 1910

Deutéronome 20.1  Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point ; car l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte, est avec toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 20.1  Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point, car Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte, est avec toi.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 20.1  Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis et que tu verras des chevaux et des chars et un peuple plus nombreux que toi, tu n’en auras pas peur, car Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte est avec toi.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 20.1  Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis et que tu verras des chevaux, des chars et un peuple plus nombreux que toi, tu n’en auras pas peur ; car Yahvé ton Dieu est avec toi, lui qui t’a fait monter du pays d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20.1  Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point ; car l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte, est avec toi.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 20.1  « Quand tu sortiras en guerre contre ton ennemi, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple multiple, plus que toi, ne frémis pas d’eux. Oui, IHVH ton Elohïm est avec toi ; il t’a fait monter de la terre de Misraïm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 20.1  Lorsque tu partiras combattre tes ennemis, si tu leur vois des chevaux, des chars et des troupes plus nombreuses que les tiennes, n’aie pas peur, car Yahvé ton Dieu qui t’a fait monter du pays d’Égypte est avec toi.

Segond 21

Deutéronome 20.1  « Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu n’auras pas peur d’eux, car l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Égypte, est avec toi.

King James en Français

Deutéronome 20.1  Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chariots, et un peuple plus nombreux que toi, n’aie pas peur d’eux; car le SEIGNEUR ton Dieu qui t’a fait monter hors du pays d’Égypte est avec toi.

La Septante

Deutéronome 20.1  ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἴδῃς ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ λαὸν πλείονά σου οὐ φοβηθήσῃ ἀπ’ αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεός σου μετὰ σοῦ ὁ ἀναβιβάσας σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

La Vulgate

Deutéronome 20.1  si exieris ad bellum contra hostes tuos et videris equitatum et currus et maiorem quam tu habes adversarii exercitus multitudinem non timebis eos quia Dominus Deus tuus tecum est qui eduxit te de terra Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 20.1  כִּֽי־תֵצֵ֨א לַמִּלְחָמָ֜ה עַל־אֹיְבֶ֗יךָ וְֽרָאִ֜יתָ ס֤וּס וָרֶ֨כֶב֙ עַ֚ם רַ֣ב מִמְּךָ֔ לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם כִּֽי־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ הַמַּֽעַלְךָ֖ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.