Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 2.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 2.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.6  Vous achèterez d’eux pour de l’argent tout ce que vous mangerez, et vous achèterez aussi l’eau que vous puiserez et que vous boirez.

David Martin

Deutéronome 2.6  Vous achèterez d’eux les vivres à prix d’argent, et vous en mangerez ; vous achèterez aussi d’eux l’eau à prix d’argent, et vous en boirez.

Ostervald

Deutéronome 2.6  Vous achèterez d’eux les vivres pour de l’argent, et vous mangerez ; vous achèterez d’eux aussi l’eau pour de l’argent, et vous boirez.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 2.6  Vous achèterez d’eux des vivres pour de l’argent, et vous mangerez ; l’eau, vous l’achèterez aussi d’eux, et vous boirez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 2.6  Vous achèterez d’eux des vivres à prix d’argent pour avoir à manger, et aussi l’eau vous l’achèterez d’eux à prix d’argent pour votre boisson ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 2.6  Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, et de même vous achèterez d’eux à prix d’argent l’eau que vous boirez.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 2.6  Vous achèterez d’eux la nourriture à prix d’argent, et vous la mangerez ; et l’eau aussi, vous l’achèterez d’eux à prix d’argent, et vous la boirez.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 2.6  Vous achèterez d’eux à prix d’argent tout ce que vous mangerez et vous leur paierez aussi l’eau que vous boirez ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 2.6  Les aliments que vous mangerez, achetez-les-leur à prix d’argent : l’eau même que vous boirez, payez-la leur à prix d’argent.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 2.6  Vous achèterez d’eux à prix d’argent tout ce que vous mangerez, et vous achèterez aussi l’eau que vous puiserez et que vous boirez.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 2.6  Vous achèterez d’eux à prix d’argent tout ce que vous mangerez, et vous achèterez aussi l’eau que vous puiserez et que vous boirez.

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.6  Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 2.6  Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 2.6  Vous leur achèterez à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, à prix d’argent aussi l’eau que vous boirez.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.6  La nourriture que vous mangerez, achetez-la-leur à prix d’argent ; achetez-leur à prix d’argent l’eau que vous boirez.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.6  Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 2.6  En manger, vous vous ravitaillerez chez eux, contre argent, et vous mangerez. Même l’eau, marchandez-la-leur contre argent et buvez !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 2.6  Vous leur achèterez donc la nourriture que vous mangerez; vous paierez même l’eau que vous boirez.

Segond 21

Deutéronome 2.6  Vous leur achèterez à prix d’argent la nourriture que vous mangerez et même l’eau que vous boirez. ›

King James en Français

Deutéronome 2.6  Vous achèterez d’eux les vivres pour de l’argent, pour que vous puissiez manger; et vous achèterez d’eux aussi l’eau pour de l’argent, pour que vous puissiez boire.

La Septante

Deutéronome 2.6  βρώματα ἀργυρίου ἀγοράσατε παρ’ αὐτῶν καὶ φάγεσθε καὶ ὕδωρ μέτρῳ λήμψεσθε παρ’ αὐτῶν ἀργυρίου καὶ πίεσθε.

La Vulgate

Deutéronome 2.6  cibos emetis ab eis pecunia et comedetis aquam emptam haurietis et bibetis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.6  אֹ֣כֶל תִּשְׁבְּר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וַאֲכַלְתֶּ֑ם וְגַם־מַ֜יִם תִּכְר֧וּ מֵאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וּשְׁתִיתֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.