Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 2.4

Comparateur biblique pour Deutéronome 2.4

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.4  et ordonnez ceci au peuple, et lui dites : Vous passerez aux extrémités des terres des enfants d’Esaü, vos frères, qui habitent en Séir, et ils vous craindront.

David Martin

Deutéronome 2.4  Et commande au peuple, en disant : Vous allez passer la frontière de vos frères, les enfants d’Esaü qui demeurent en Séhir, et ils auront peur de vous, mais soyez bien sur vos gardes.

Ostervald

Deutéronome 2.4  Et commande au peuple, et dis-lui : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 2.4  Et au peuple ordonne, savoir : vous allez passer la frontière de vos frères, les enfants d’Esave, qui demeurent à Séir ; ils auront peur de vous ; mais gardez-vous beaucoup.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 2.4  Et donne au peuple cet ordre : Vous allez passer à la frontière de vos frères, les fils d’Esaü, établis en Séir, et ils ont peur de vous ; aussi tenez-vous bien sur vos gardes !

Bible de Lausanne

Deutéronome 2.4  Et commande au peuple, en disant : Vous allez passer dans les limites de vos frères les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, et ils vous craindront ; et soyez bien sur vos gardes :

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 2.4  Et commande au peuple, disant : Vous allez passer par les confins de vos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, et ils auront peur de vous ; et soyez bien sur vos gardes ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 2.4  Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séir ; ils auront peur de vous. Soyez bien sur vos gardes ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 2.4  Et toi, ordonne au peuple ce qui suit : Vous touchez aux confins de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craignent, mais tenez-vous bien sur vos gardes,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 2.4  et ordonne ceci au peuple, et dis-lui : vous passerez sur les limites des terres des enfants d’Esaü vos frères, qui habitent à Séir, et ils vous craindront.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 2.4  et ordonnez ceci au peuple, et dites-lui: vous passerez sur les limites des terres des enfants d’Esaü vos frères, qui habitent à Séir, et ils vous craindront.

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.4  Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront ; mais soyez bien sur vos gardes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 2.4  Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séïr. Ils auront peur de vous ; mais prenez bien garde

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 2.4  Donne au peuple cet ordre : Vous allez traverser le territoire de vos frères, les fils d’Esaü, qui habitent en Séir ; ils auront peur de vous ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.4  Et donne cet ordre au peuple : Vous allez passer par le territoire de vos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent Séïr. Ils vous craignent et vous serez bien gardés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.4  Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront ; mais soyez bien sur vos gardes.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 2.4  Ordonne au peuple pour dire : Passez par la frontière de vos frères, les Benéi ’Éssav, qui habitent à Sé’ir. Ils frémissent de vous, gardez-vous fort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 2.4  Tu donneras cet ordre au peuple: Vous allez arriver à la frontière de vos frères, les fils d’Ésaü qui habitent en Séïr. Ils auront peur de vous, mais faites bien attention:

Segond 21

Deutéronome 2.4  Donne cet ordre au peuple : Vous allez traverser le territoire de vos frères, les descendants d’Ésaü qui habitent en Séir. Ils auront peur de vous, mais tenez-vous bien sur vos gardes.

King James en Français

Deutéronome 2.4  Et commande au peuple, en disant : Vous allez traverser le territoire de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous; mais soyez bien sur vos gardes;

La Septante

Deutéronome 2.4  καὶ τῷ λαῷ ἔντειλαι λέγων ὑμεῖς παραπορεύεσθε διὰ τῶν ὁρίων τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ησαυ οἳ κατοικοῦσιν ἐν Σηιρ καὶ φοβηθήσονται ὑμᾶς καὶ εὐλαβηθήσονται ὑμᾶς σφόδρα.

La Vulgate

Deutéronome 2.4  et populo praecipe dicens transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau qui habitant in Seir et timebunt vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.4  וְאֶת־הָעָם֮ צַ֣ו לֵאמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵי־עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר וְיִֽירְא֣וּ מִכֶּ֔ם וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.