Deutéronome 2.4 et ordonnez ceci au peuple, et lui dites : Vous passerez aux extrémités des terres des enfants d’Esaü, vos frères, qui habitent en Séir, et ils vous craindront.
David Martin
Deutéronome 2.4 Et commande au peuple, en disant : Vous allez passer la frontière de vos frères, les enfants d’Esaü qui demeurent en Séhir, et ils auront peur de vous, mais soyez bien sur vos gardes.
Ostervald
Deutéronome 2.4 Et commande au peuple, et dis-lui : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 2.4Et au peuple ordonne, savoir : vous allez passer la frontière de vos frères, les enfants d’Esave, qui demeurent à Séir ; ils auront peur de vous ; mais gardez-vous beaucoup.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 2.4Et donne au peuple cet ordre : Vous allez passer à la frontière de vos frères, les fils d’Esaü, établis en Séir, et ils ont peur de vous ; aussi tenez-vous bien sur vos gardes !
Bible de Lausanne
Deutéronome 2.4Et commande au peuple, en disant : Vous allez passer dans les limites de vos frères les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, et ils vous craindront ; et soyez bien sur vos gardes :
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 2.4 Et commande au peuple, disant : Vous allez passer par les confins de vos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, et ils auront peur de vous ; et soyez bien sur vos gardes ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 2.4 Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séir ; ils auront peur de vous. Soyez bien sur vos gardes ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 2.4 Et toi, ordonne au peuple ce qui suit : Vous touchez aux confins de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craignent, mais tenez-vous bien sur vos gardes,
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 2.4et ordonne ceci au peuple, et dis-lui : vous passerez sur les limites des terres des enfants d’Esaü vos frères, qui habitent à Séir, et ils vous craindront.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 2.4et ordonnez ceci au peuple, et dites-lui: vous passerez sur les limites des terres des enfants d’Esaü vos frères, qui habitent à Séir, et ils vous craindront.
Louis Segond 1910
Deutéronome 2.4 Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront ; mais soyez bien sur vos gardes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 2.4 Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séïr. Ils auront peur de vous ; mais prenez bien garde
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 2.4Donne au peuple cet ordre : Vous allez traverser le territoire de vos frères, les fils d’Esaü, qui habitent en Séir ; ils auront peur de vous ;
Bible de Jérusalem
Deutéronome 2.4Et donne cet ordre au peuple : Vous allez passer par le territoire de vos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent Séïr. Ils vous craignent et vous serez bien gardés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 2.4 Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront ; mais soyez bien sur vos gardes.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 2.4Ordonne au peuple pour dire : Passez par la frontière de vos frères, les Benéi ’Éssav, qui habitent à Sé’ir. Ils frémissent de vous, gardez-vous fort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 2.4Tu donneras cet ordre au peuple: Vous allez arriver à la frontière de vos frères, les fils d’Ésaü qui habitent en Séïr. Ils auront peur de vous, mais faites bien attention:
Segond 21
Deutéronome 2.4 Donne cet ordre au peuple : Vous allez traverser le territoire de vos frères, les descendants d’Ésaü qui habitent en Séir. Ils auront peur de vous, mais tenez-vous bien sur vos gardes.
King James en Français
Deutéronome 2.4 Et commande au peuple, en disant : Vous allez traverser le territoire de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous; mais soyez bien sur vos gardes;