Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 2.36

Comparateur biblique pour Deutéronome 2.36

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.36  depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent d’Arnon, ville située dans la vallee, jusqu’à Galaad. Il n’y eut ni village, ni ville qui pût échapper de nos mains : mais le Seigneur, notre Dieu, nous les livra toutes ;

David Martin

Deutéronome 2.36  Depuis Haroher, qui est sur le bord du torrent d’Arnon, et la ville qui est dans le torrent, jusqu’en Galaad, il n’y eut pas une ville qui pût se garantir de nous ; l’Éternel notre Dieu nous les livra toutes.

Ostervald

Deutéronome 2.36  Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas une cité qui fût trop haute pour nous ; l’Éternel notre Dieu nous les livra toutes ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 2.36  Depuis Aroer, qui est sur le bord du torrent d’Arnone, et la ville, qui est dans le torrent, jusqu’à Guilad, il n’y eut pas de ville qui fût trop haute pour nous ; l’Éternel notre Dieu livra tout devant nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 2.36  Depuis Aroër située sur le bord du torrent de l’Arnon et la ville dans la vallée, jusqu’à Galaad il n’y eut pas une ville trop haut placée pour nous. L’Éternel, notre Dieu, nous livra tout.

Bible de Lausanne

Deutéronome 2.36  Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans le torrent, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de cité trop haute pour nous ; l’Éternel notre Dieu livra tout devant nous.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 2.36  Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans le torrent, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville qui fût trop haute pour nous ; l’Éternel, notre Dieu, livra tout devant nous.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 2.36  Depuis Aroër, qui est sur le bord de la vallée d’Arnon, et la ville qui est au milieu de la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville trop forte pour nous ; l’Éternel notre Dieu nous les livra toutes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 2.36  Depuis Aroer, qui est au bord du torrent d’Arnon, et la ville située dans cette vallée, jusqu’au Galaad pas une place n’a pu tenir devant, nous : l’Éternel, notre Dieu, nous a tout livré.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 2.36  Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, ville située dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut ni village ni ville qui pût échapper de nos mains ; mais le Seigneur notre Dieu nous livra tout,

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 2.36  Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, ville située dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut ni village ni ville qui pût échapper de nos mains; mais le Seigneur notre Dieu nous livra tout,

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.36  Depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville trop forte pour nous : l’Éternel, notre Dieu, nous livra tout.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 2.36  Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée d’Arnon, et depuis la ville qui est dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville trop inaccessible pour nous ; Yahweh, notre Dieu, nous les livra toutes.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 2.36  Depuis Aroër sur les bords de la vallée de l’Arnon et de la ville qui est dans la vallée jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville qui fût capable de nous résister ; Yahweh, notre Dieu, nous les livra toutes.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.36  Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée de l’Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas pour nous de ville inaccessible ; Yahvé notre Dieu nous les livra toutes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.36  Depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville trop forte pour nous : l’Éternel, notre Dieu, nous livra tout.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 2.36  D’’Aro’ér, sur la lèvre du torrent d’Arnôn, et de la ville qui est dans le torrent, jusqu’à Guil’ad, pas une cité ne fut trop puissante pour nous. IHVH-Adonaï, notre Elohîms, a donné tout en face de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 2.36  Depuis Aroër qui se trouve sur le versant de l’Arnon, et la ville qui est dans le torrent jusqu’à Galaad, aucune ville ne nous a échappé: Yahvé notre Dieu a tout livré entre nos mains.

Segond 21

Deutéronome 2.36  Depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon et la ville qui se trouve dans la vallée jusqu’à Galaad, il n’y a pas eu de ville trop forte pour nous : l’Éternel, notre Dieu, nous a tout livré.

King James en Français

Deutéronome 2.36  Depuis Aroër, qui est sur le bord de la rivière Arnon, et la ville qui est le long de la rivière, jusqu’à Galaad, il n’y avait pas de ville trop fortifiée pour nous; le SEIGNEUR notre Dieu nous les livra toutes;

La Septante

Deutéronome 2.36  ἐξ Αροηρ ἥ ἐστιν παρὰ τὸ χεῖλος χειμάρρου Αρνων καὶ τὴν πόλιν τὴν οὖσαν ἐν τῇ φάραγγι καὶ ἕως ὄρους τοῦ Γαλααδ οὐκ ἐγενήθη πόλις ἥτις διέφυγεν ἡμᾶς τὰς πάσας παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν.

La Vulgate

Deutéronome 2.36  ab Aroer quae est super ripam torrentis Arnon oppido quod in valle situm est usque Galaad non fuit vicus et civitas quae nostras effugeret manus omnes tradidit Dominus Deus noster nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.36  מֵֽעֲרֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־שְׂפַת־נַ֨חַל אַרְנֹ֜ן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֤ר בַּנַּ֨חַל֙ וְעַד־הַגִּלְעָ֔ד לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׂגְבָ֖ה מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַכֹּ֕ל נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.