Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 2.21

Comparateur biblique pour Deutéronome 2.21

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.21  C’était un peuple grand et nombreux, et d’une taille fort haute comme les Enacins. Le Seigneuries a extermines par les Ammonites, qu’il a fait habiter en leur pays au lieu d’eux,

David Martin

Deutéronome 2.21  Qui étaient un peuple grand et nombreux, et de haute stature comme les Hanakins, mais l’Éternel les fit détruire de devant eux, et ils les dépossédèrent, et [y] habitèrent en leur place.

Ostervald

Deutéronome 2.21  C’était un peuple grand, nombreux, et de haute taille, comme les Anakim ; mais l’Éternel les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 2.21  C’était un peuple grand, considérable, et de haute stature comme les Anakime. L’Éternel les détruisit de devant eux ; ils les dépossédèrent, et ils s’établirent à leur place ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 2.21  peuple grand et nombreux et de haute taille, comme les Anakites, et l’Éternel les extermina de devant eux, et ils les expulsèrent et s’établirent à leur place,

Bible de Lausanne

Deutéronome 2.21  peuple grand et nombreux et de haute taille comme les Anakites ; et l’Éternel les détruisit devant les Ammonites{Héb. devant eux.} et ceux-ci les dépossédèrent et habitèrent à leur place ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 2.21  peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim ; mais l’Éternel les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent et habitèrent à leur place,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 2.21  C’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim, mais l’Éternel les détruisit devant les Ammonites, et ceux-ci prirent possession de leur pays et habitèrent à leur place.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 2.21  peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakéens ; mais le Seigneur les extermina au profit des Ammonites, qui les vainquirent et les remplacèrent.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 2.21  C’était un peuple grand et nombreux, et d’une taille fort élevée, comme les Enacim. Le Seigneur les a exterminés par les Ammonites, qu’il a fait habiter dans leur pays à leur place,

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 2.21  C’était un peuple grand et nombreux, et d’une taille fort élevée, comme les Enacim. Le Seigneur les a exterminés par les Ammonites, qu’Il a fait habiter dans leur pays à leur place,

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.21  c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 2.21  peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Enacim, Yahweh les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 2.21  c’était un peuple puissant, nombreux et de haute stature comme les Enacim, mais Yahweh les détruisit devant eux (les Ammonites), et ceux-ci les expulsèrent et s’établirent à leur place.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.21  peuple grand, nombreux et de haute stature comme les Anaqim. Yahvé les extermina devant les Ammonites, qui les dépossédèrent et s’établirent à leur place,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.21  c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 2.21  Un peuple grand, nombreux, altier, comme les Géants. IHVH-Adonaï les extermine en face d’eux, ils les déshéritent et habitent à leur place,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 2.21  C’était un peuple grand et nombreux, de haute taille comme les Anakim. Mais Yahvé les avait exterminés devant les Ammonites qui les dépouillèrent et s’installèrent à leur place.

Segond 21

Deutéronome 2.21  c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Éternel les avait détruits devant les Ammonites, qui les avaient chassés et s’étaient installés à leur place.

King James en Français

Deutéronome 2.21  C’était un peuple grand, nombreux, et de haute taille, comme les Anakim; mais le SEIGNEUR les détruisit devant eux, et ils leur succédèrent, et demeurèrent à leur place.

La Septante

Deutéronome 2.21  ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ὑμῶν ὥσπερ οἱ Ενακιμ καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

La Vulgate

Deutéronome 2.21  populus magnus et multus et procerae longitudinis sicut Enacim quos delevit Dominus a facie eorum et fecit illos habitare pro eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.21  עַ֣ם גָּדֹ֥ול וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וַיַּשְׁמִידֵ֤ם יְהוָה֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּירָשֻׁ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.