Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 19.5

Comparateur biblique pour Deutéronome 19.5

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 19.5  mais qu’il s’en était allé avec lui simplement en une forêt pour couper du bois, et que le fer de sa cognée, lorsqu’il en voulait couper un arbre, s’est échappé de sa main, et sortant du manche ou il était attaché, a frappé son ami et l’a tué, il se retirera dans l’une de ces trois villes, et sa vie y sera en sûreté :

David Martin

Deutéronome 19.5  Comme si quelqu’un étant allé avec son prochain dans une forêt pour couper du bois, et avançant sa main avec la cognée pour couper du bois, il arrive que le fer échappe hors du manche, et rencontre tellement son prochain, qu’il en meure ; il s’enfuira dans une de ces villes-là, afin qu’il vive.

Ostervald

Deutéronome 19.5  Comme si quelqu’un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, que sa main lance la cognée pour couper le bois, et que le fer s’échappe du manche et rencontre son prochain, en sorte qu’il en meure, cet homme-là s’enfuira dans une de ces villes pour sauver sa vie ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 19.5  Et celui qui viendra avec son prochain dans une forêt pour abattre du bois ; sa main saisissant la cognée pour couper du bois, le fer s’échappe du manche, et il atteint son prochain qui en meurt, celui-là fuira dans une de ces villes-là, et restera en vie ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 19.5  et comme celui qui sera allé dans la forêt couper du bois avec son prochain, et brandira sa main armée de la hache pour abattre l’arbre, si le fer se détache du manche et atteint son prochain qui en meure, il se réfugiera dans l’une de ces villes pour mettre sa vie en sûreté,

Bible de Lausanne

Deutéronome 19.5  comme si quelqu’un va à la for forêt avec son prochain pour couper du bois, et que sa main lance la hache pour couper le bois, et que le fer échappe du bois et rencontre le prochain, et qu’il meure. Cet [homme-là] s’enfuira dans une de ces villes, afin de vivre ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 19.5  comme si quelqu’un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, et que sa main lève la hache pour couper l’arbre, et que le fer échappe du manche et atteigne son prochain, et qu’il meure : il s’enfuira dans une de ces villes, et il vivra :

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 19.5  ainsi il entre avec son camarade dans la forêt pour y couper du bois : sa main brandissant la hache pour abattre l’arbre, le fer s’échappe du manche et atteint son camarade qui en meurt ; alors il s’enfuira dans l’une de ces villes et aura la vie sauve.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 19.5  Ainsi, il entre avec son compagnon dans la forêt pour abattre du bois ; sa main brandissant la cognée pour couper l’arbre, le fer s’échappe du manche et atteint le compagnon, qui en meurt : l’autre alors pourra fuir dans une de ces villes et sauver sa vie.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 19.5  mais qu’il s’en était allé simplement en une forêt pour couper du bois, et que le fer (la cognée) de sa hache, lorsqu’il en voulait couper un arbre, s’est échappé(e) de sa main, et, sortant du manche où il était attaché, a frappé son ami et l’a tué, il se retirera dans l’une de ces trois villes, et sa vie y sera en sûreté ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 19.5  mais qu’il s’en était allé simplement en une forêt pour couper du bois, et que le fer de sa hache, lorsqu’il en voulait couper un arbre, s’est échappé de sa main, et, sortant du manche où il était attaché, a frappé son ami et l’a tué, il se retirera dans l’une de ces trois villes, et sa vie y sera en sûreté;

Louis Segond 1910

Deutéronome 19.5  Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme ; la hache en main, il s’élance pour abattre un arbre ; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s’enfuira dans l’une de ces villes pour sauver sa vie,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 19.5  Ainsi un homme va couper du bois dans la forêt avec un autre homme ; sa main brandit la hache pour abattre un arbre ; le fer s’échappe du manche, atteint son compagnon et le tue : cet homme s’enfuira dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 19.5  Ainsi celui qui va avec un autre dans la forêt pour abattre du bois, et dont la main brandit la hache pour couper un arbre, si la hache, venant à se séparer du manche, atteint le compagnon et le tue, celui-là pourra se réfugier dans l’une de ces villes et avoir la vie sauve,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 19.5  (ainsi il va à la forêt avec son prochain pour couper du bois, sa main brandit la hache pour abattre un arbre, le fer s’échappe du manche et s’en va frapper mortellement son compagnon) : celui-là peut fuir en l’une de ces villes et conserver la vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19.5  Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme ; la hache en main, il s’élance pour abattre un arbre ; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s’enfuira dans l’une de ces villes pour sauver sa vie,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 19.5  quiconque vient avec son semblable à la forêt pour abattre des arbres, sa main brandissant la cognée pour trancher l’arbre: le fer s’échappe de l’arbre atteint son semblable qui meurt :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 19.5  Voici un exemple: un homme part dans la forêt pour couper du bois avec un compagnon, de sa main il brandit la hache pour abattre un arbre, et le fer se détache du manche, atteint son compagnon et le tue. Dans ce cas l’homme se réfugiera dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve.

Segond 21

Deutéronome 19.5  C’est le cas, par exemple, d’un homme qui va couper du bois dans la forêt avec un autre homme. La hache en main, il s’élance pour abattre un arbre. Le fer se détache du manche, atteint le compagnon de cet homme et lui donne la mort. Alors l’homme pourra s’enfuir dans l’une de ces villes pour sauver sa vie.

King James en Français

Deutéronome 19.5  Comme quand quelqu’un va avec son voisin dans la forêt pour couper du bois, et que sa main lance la cognée pour couper le bois, et que le fer s’échappe du manche et frappe son voisin, en sorte qu’il en meure, il s’enfuira dans une de ces villes et y vivra :

La Septante

Deutéronome 19.5  καὶ ὃς ἂν εἰσέλθῃ μετὰ τοῦ πλησίον εἰς τὸν δρυμὸν συναγαγεῖν ξύλα καὶ ἐκκρουσθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τῇ ἀξίνῃ κόπτοντος τὸ ξύλον καὶ ἐκπεσὸν τὸ σιδήριον ἀπὸ τοῦ ξύλου τύχῃ τοῦ πλησίον καὶ ἀποθάνῃ οὗτος καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται.

La Vulgate

Deutéronome 19.5  sed abisse simpliciter cum eo in silvam ad ligna caedenda et in succisione lignorum securis fugerit manu ferrumque lapsum de manubrio amicum eius percusserit et occiderit hic ad unam supradictarum urbium confugiet et vivet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 19.5  וַאֲשֶׁר֩ יָבֹ֨א אֶת־רֵעֵ֥הוּ בַיַּעַר֮ לַחְטֹ֣ב עֵצִים֒ וְנִדְּחָ֨ה יָדֹ֤ו בַגַּרְזֶן֙ לִכְרֹ֣ת הָעֵ֔ץ וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן־הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת־רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת ה֗וּא יָנ֛וּס אֶל־אַחַ֥ת הֶעָרִים־הָאֵ֖לֶּה וָחָֽי׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.