Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 19.14

Comparateur biblique pour Deutéronome 19.14

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 19.14  Vous ne lèverez point, et vous ne transporterez point les bornes de votre prochain placées par vos prédécesseurs dans l’héritage que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera dans le pays que vous devez posséder.

David Martin

Deutéronome 19.14  Tu ne transporteras point les bornes de ton prochain que les prédécesseurs auront plantées dans l’héritage que tu posséderas, au pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder.

Ostervald

Deutéronome 19.14  Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que tes prédécesseurs auront plantées, dans l’héritage que tu posséderas au pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 19.14  Ne déplace pas les bornes de ton prochain qu’ont borné les prédécesseurs, dans l’héritage que tu hériteras au pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour possession ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 19.14  Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que les ancêtres ont placées dans ton héritage que tu posséderas dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, va te donner pour en faire la conquête.

Bible de Lausanne

Deutéronome 19.14  Tu ne reculeras point la limite de ton prochain, que vos prédécesseurs auront déterminée dans l’héritage que tu hériteras, dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour la posséder.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 19.14  Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, que des prédécesseurs auront fixées dans ton héritage que tu hériteras dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 19.14  Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain posée par les devanciers dans l’héritage que tu auras au pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 19.14  Ne déplace point la borne de ton voisin, telle que l’auront posée les devanciers, dans le lot qui te sera échu sur le territoire dont l’Éternel, ton Dieu, t’accorde la possession.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 19.14  Tu ne (en)lèveras pas, et tu ne transporteras (déplaceras) pas les bornes de ton prochain placées par tes prédécesseurs dans l’héritage que le Seigneur ton Dieu te donnera dans le pays que tu dois posséder.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 19.14  Vous ne lèverez pas, et vous ne transportez pas les bornes de votre prochain placées par vos prédécesseurs dans l’héritage que le Seigneur votre Dieu vous donnera dans le pays que vous devez posséder.

Louis Segond 1910

Deutéronome 19.14  Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 19.14  Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain, posée par les ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 19.14  Tu ne déplaceras pas la borne de ton voisin, qui a été posée par les ancêtres dans la part que tu auras reçue dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner pour en prendre possession.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 19.14  Tu ne déplaceras pas les bornes de ton prochain, posées par les ancêtres, dans l’héritage reçu au pays que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19.14  Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 19.14  Tu ne reculeras pas la frontière de ton compagnon, que les premiers ont fixée, dans ta possession que tu posséderas, sur la terre, que IHVH ton Elohïm te donne en héritage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 19.14  Tu ne déplaceras pas la borne du champ de ton prochain, car elle a été posée par les ancêtres dans l’héritage que tu as reçu au pays que Yahvé ton Dieu te donne.

Segond 21

Deutéronome 19.14  « Tu ne reculeras pas les bornes de ton prochain, celles qu’ont posées tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession.

King James en Français

Deutéronome 19.14  Tu ne déplaceras pas les bornes de ton voisin, que des prédécesseurs auront placées, dans ton héritage, lequel tu hériteras dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne pour le posséder.

La Septante

Deutéronome 19.14  οὐ μετακινήσεις ὅρια τοῦ πλησίον σου ἃ ἔστησαν οἱ πατέρες σου ἐν τῇ κληρονομίᾳ σου ᾗ κατεκληρονομήθης ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.

La Vulgate

Deutéronome 19.14  non adsumes et transferes terminos proximi tui quos fixerunt priores in possessione tua quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 19.14  לֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲךָ֔ אֲשֶׁ֥ר גָּבְל֖וּ רִאשֹׁנִ֑ים בְּנַחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּנְחַ֔ל בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.