Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 18.9

Comparateur biblique pour Deutéronome 18.9

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 18.9  Lorsque vous serez entré dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera, prenez bien garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples ;

David Martin

Deutéronome 18.9  Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras point à faire selon les abominations de ces nations-là.

Ostervald

Deutéronome 18.9  Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 18.9  Lorsque tu arriveras au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, n’apprends pas à faire comme les abominations de ces nations-là ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 18.9  Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là.

Bible de Lausanne

Deutéronome 18.9  Quand tu seras arrivé dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 18.9  Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations :

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 18.9  Lorsque tu entreras dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras pas à pratiquer les abominations de ces nations-là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 18.9  Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, ne t’habitue pas à imiter les abominations de ces peuples-là.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 18.9  Lorsque tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, prends (bien) garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 18.9  Lorsque vous serez entré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera, prenez bien garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples;

Louis Segond 1910

Deutéronome 18.9  Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 18.9  Quand tu seras entré dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 18.9  Quand tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, tu n’apprendras pas à perpétrer des abominations comme ces peuples-là.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 18.9  Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu n’apprendras pas à commettre les mêmes abominations que ces nations-là.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 18.9  Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 18.9  Quand tu viendras vers la terre que IHVH, ton Elohïm te donne, tu n’apprendras pas à faire les abominations de ces nations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 18.9  Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu ne suivras pas les coutumes abominables des nations.

Segond 21

Deutéronome 18.9  « Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à imiter les pratiques abominables de ces nations-là.

King James en Français

Deutéronome 18.9  Quand tu seras entré dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations.

La Septante

Deutéronome 18.9  ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐ μαθήσῃ ποιεῖν κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ἐκείνων.

La Vulgate

Deutéronome 18.9  quando ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi cave ne imitari velis abominationes illarum gentium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 18.9  כִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹֽא־תִלְמַ֣ד לַעֲשֹׂ֔ות כְּתֹועֲבֹ֖ת הַגֹּויִ֥ם הָהֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.