Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 18.3

Comparateur biblique pour Deutéronome 18.3

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 18.3  Voici ce que les prêtres auront droit de prendre du peuple et de ceux qui offrent des victimes : soit qu’ils immolent un bœuf ou une brebis, ils donneront au prêtre l’épaule et la poitrine.

David Martin

Deutéronome 18.3  Or c’est ici le droit que les Sacrificateurs prendront du peuple, [c’est-à-dire] de ceux qui offriront quelque sacrifice, soit bœuf, ou brebis, ou chèvre, [c’est] qu’on donnera au Sacrificateur l’épaule, les mâchoires, et le ventre.

Ostervald

Deutéronome 18.3  Or, voici ce que les sacrificateurs auront droit de prendre du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, soit taureau, soit agneau ou chevreau. On donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et le ventre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 18.3  Et voici ce qui sera le droit des cohenime : du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, soit bœuf, soit agneau, on donnera au cohène l’épaule, les mâchoires et la panse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 18.3  L’Éternel est leur lot, comme Il le leur a dit. Et voici ce que les Prêtres ont le droit de réclamer du peuple et de ceux qui sacrifient des victimes, soit gros, soit menu bétail : on donnera au Prêtre l’épaule et les deux mâchoires et le ventricule gras.

Bible de Lausanne

Deutéronome 18.3  Et tel sera le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrent un sacrifice, que ce soit un bœuf ou une pièce de menu bétail : on donnera au sacrificateur l’épaule{Héb. le bras.} et les mâchoires{Ou joues.} et l’estomac.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 18.3  Or c’est ici le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrent un sacrifice, que ce soit un bœuf, ou un mouton : on donnera au sacrificateur l’épaule, et les mâchoires, et l’estomac.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 18.3  Et voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur quiconque tuera une pièce de gros ou de menu bétail : il donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 18.3  Voici quel sera le droit dû aux pontifes par le peuple, par quiconque tuera une bête, soit de gros ou de menu bétail : il en donnera au pontife l’épaule, les mâchoires et l’estomac.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 18.3  Voici ce que les prêtres auront droit de prendre du peuple et de ceux qui offrent des victimes. Quand ils immoleront soit un bœuf, soit une brebis, ils donneront au prêtre l’épaule et la poitrine.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 18.3  Voici ce que les prêtres auront droit de prendre du peuple et de ceux qui offrent des victimes. Quand ils immoleront soit un boeuf, soit une brebis, ils donneront au prêtre l’épaule et la poitrine.

Louis Segond 1910

Deutéronome 18.3  Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau : on donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 18.3  Voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront un bœuf ou une brebis : on donnera au prêtre l’épaule, les mâchoires et l’estomac.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 18.3  Voici le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, que ce soit un bœuf ou du menu bétail : on donnera au prêtre l’épaule, les mâchoires et l’estomac.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 18.3  Voici les droits des prêtres sur le peuple, sur ceux qui offrent un sacrifice de gros ou de petit bétail : on donnera au prêtre l’épaule, les mâchoires et l’estomac.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 18.3  Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau : on donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 18.3  Ceci sera la part des desservants, de par le peuple, de par les sacrificateurs du sacrifice : il donnera au desservant l’épaule, les joues, la panse, soit d’un bœuf, soit d’un agneau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 18.3  Voici quel sera le droit des prêtres vis-à-vis du peuple. Si on offre en sacrifice un bœuf ou un mouton, on donnera au prêtre l’épaule, les mâchoires et la panse.

Segond 21

Deutéronome 18.3  Voici la part à laquelle les prêtres auront droit sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau : on donnera au prêtre la cuisse, les mâchoires et l’estomac.

King James en Français

Deutéronome 18.3  Et ceci sera le droit des prêtres de la part du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, que ce soit bœuf, ou brebis; on donnera au prêtre l’épaule, les mâchoires et l’estomac.

La Septante

Deutéronome 18.3  καὶ αὕτη ἡ κρίσις τῶν ἱερέων τὰ παρὰ τοῦ λαοῦ παρὰ τῶν θυόντων τὰ θύματα ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸν βραχίονα καὶ τὰ σιαγόνια καὶ τὸ ἔνυστρον.

La Vulgate

Deutéronome 18.3  hoc erit iudicium sacerdotum a populo et ab his qui offerunt victimas sive bovem sive ovem immolaverint dabunt sacerdoti armum ac ventriculum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 18.3  וְזֶ֡ה יִהְיֶה֩ מִשְׁפַּ֨ט הַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת הָעָ֗ם מֵאֵ֛ת זֹבְחֵ֥י הַזֶּ֖בַח אִם־שֹׁ֣ור אִם־שֶׂ֑ה וְנָתַן֙ לַכֹּהֵ֔ן הַזְּרֹ֥עַ וְהַלְּחָיַ֖יִם וְהַקֵּבָֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.