Comparateur biblique pour Deutéronome 18.21
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 18.21 Si vous dites secrètement en vous-même : Comment puis-je discerner une parole que le Seigneur n’a point dite ?
David Martin
Deutéronome 18.21 Que si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ?
Ostervald
Deutéronome 18.21 Que si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’a point dite ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 18.21 Et si tu dis en ton cœur : comment pouvons-nous connaître la chose que l’Éternel n’a pas dite ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 18.21 Et si tu dis en ton cœur : A quoi reconnaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point prononcée ?…
Bible de Lausanne
Deutéronome 18.21 Si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura pas dite ?
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 18.21 Et si tu dis dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’a pas dite ?
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 18.21 Et si tu dis en ton cœur : À quoi reconnaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura pas dite ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 18.21 Mais, diras-tu en toi-même, comment reconnaîtrons-nous la parole qui n’émane pas de l’Éternel?...
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 18.21 Que si tu dis secrètement en toi-même : Comment puis-je discerner une parole que le Seigneur n’a point dite ?
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 18.21 Que si vous dites secrètement en vous-même: Comment puis-je dicerner une parole que le Seigneur n’a point dite?
Louis Segond 1910
Deutéronome 18.21 Peut-être diras-tu dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 18.21 Que si tu dis dans ton cœur : « Comment reconnaîtrons-nous la parole que Yahweh n’aura pas dite ? »…,
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 18.21 Que si tu dis en toi-même : Comment reconnaîtrons-nous la parole que Yahweh n’aura pas dite ?
Bible de Jérusalem
Deutéronome 18.21 Peut-être vas-tu dire en ton cœur : "Comment saurons-nous que cette parole, Yahvé ne l’a pas dite ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 18.21 Peut-être diras-tu dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ?
Bible André Chouraqui
Deutéronome 18.21 Quand tu diras en ton cœur : ‹ Comment connaïtrons-nous la parole dont IHVH ne lui a pas parlé ? ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 18.21 Tu te demanderas sans doute: “Comment reconnaîtrons-nous la parole qui ne vient pas de Yahvé?”
Segond 21
Deutéronome 18.21 Peut-être diras-tu dans ton cœur : ‹ Comment reconnaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura pas dite ? ›
King James en Français
Deutéronome 18.21 Et si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que le SEIGNEUR n’a pas dite?
La Septante
Deutéronome 18.21 ἐὰν δὲ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου πῶς γνωσόμεθα τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος.
La Vulgate
Deutéronome 18.21 quod si tacita cogitatione responderis quomodo possum intellegere verbum quod non est locutus Dominus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Deutéronome 18.21 וְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּרֹ֖ו יְהוָֽה׃
SBL Greek New Testament
Deutéronome 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.