Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 18.19

Comparateur biblique pour Deutéronome 18.19

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 18.19  Si quelqu’un ne veut pas entendre les paroles que ce prophète prononcera en mon nom, ce sera moi qui en ferai la vengeance.

David Martin

Deutéronome 18.19  Et il arrivera que quiconque n’écoutera pas mes paroles, lesquelles il aura dites en mon Nom, je lui en demanderai compte.

Ostervald

Deutéronome 18.19  Et il arrivera que quiconque n’écoutera pas mes paroles, qu’il dira en mon nom, je lui en demanderai compte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 18.19  il sera que la personne qui n’écoutera pas mes paroles qu’il à prononcées en mon nom, moi, je m’enquerrai d’elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 18.19  Et à quiconque n’écoutera pas mes paroles qu’il prononcera en mon nom, je lui en demanderai compte.

Bible de Lausanne

Deutéronome 18.19  Et il arrivera que si quelqu’un n’écoute pas mes paroles, que [le prophète] dira en mon nom, moi, je lui en demanderai compte.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 18.19  Et il arrivera que l’homme qui n’écoutera pas mes paroles, qu’il dira en mon nom, moi, je le lui redemanderai.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 18.19  Et s’il arrive qu’un homme n’écoute pas mes paroles qu’il prononce en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 18.19  Et alors, celui qui n’obéira pas à mes paroles, qu’il énoncera en mon nom, c’est moi qui lui demanderai compte !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 18.19  Si quelqu’un ne veut pas entendre les paroles que ce Prophète prononcera en mon nom, c’est moi qui en ferai la vengeance.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 18.19  Si quelqu’un ne veut pas entendre les paroles que ce Prophète prononcera en Mon nom, c’est Moi qui en ferai la vengeance.

Louis Segond 1910

Deutéronome 18.19  Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 18.19  Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 18.19  Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il annoncera en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 18.19  Si un homme n’écoute pas mes paroles, que ce prophète aura prononcées en mon nom, alors c’est moi-même qui en demanderai compte à cet homme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 18.19  Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 18.19  Et c’est l’homme qui n’entendra pas mes paroles, ce dont il parlera en mon nom, je requerrai contre lui moi-même.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 18.19  Si quelqu’un n’écoute pas ce que le prophète dira en mon nom, je lui en demanderai compte.

Segond 21

Deutéronome 18.19  Si quelqu’un n’écoute pas mes paroles, celles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.

King James en Français

Deutéronome 18.19  Et il arrivera que quiconque n’écoutera pas mes paroles, qu’il dira en mon nom, je le lui redemanderai.

La Septante

Deutéronome 18.19  καὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 18.19  qui autem verba eius quae loquetur in nomine meo audire noluerit ego ultor existam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 18.19  וְהָיָ֗ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִשְׁמַע֙ אֶל־דְּבָרַ֔י אֲשֶׁ֥ר יְדַבֵּ֖ר בִּשְׁמִ֑י אָנֹכִ֖י אֶדְרֹ֥שׁ מֵעִמֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.