Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 17.4

Comparateur biblique pour Deutéronome 17.4

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 17.4  et que l’on vous en aura fait rapport : si après l’avoir appris vous vous en êtes informé très-exactement, et que vous avez reconnu que la chose est véritable, et que cette abomination a été commise dans Israël ;

David Martin

Deutéronome 17.4  Et que cela t’aura été rapporté, et que tu [l’]auras appris, alors tu t’en enquerras exactement, et si tu trouves que ce qu’on a dit soit véritable, et qu’il soit certain qu’une telle abomination ait été faite en Israël ;

Ostervald

Deutéronome 17.4  Et que cela t’aura été rapporté, et que tu l’auras appris ; alors tu t’informeras exactement, et si tu trouves que ce qu’on a dit soit véritable et certain, et que cette abomination ait eté commise en Israël,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 17.4  Cela t’est annoncé et tu l’apprends ; tu t’en es enquis soigneusement, et voici que vraiment la chose est confirmée, cette abomination s’est commise en Israel ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 17.4  et si l’on t’en fait rapport et que tu en sois informé, dresse une enquête exacte ; et si c’est la vérité et que le fait soit constaté et que cette abomination ait été commise en Israël,

Bible de Lausanne

Deutéronome 17.4  lorsque cela te sera rapporté et que tu en entendras parler, tu rechercheras bien. Et voici, c’est la vérité, la chose est certaine, cette abomination a été commise en Israël,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 17.4  et que cela t’ait été rapporté, et que tu l’aies entendu, alors tu rechercheras bien ; et si c’est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise en Israël,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 17.4  quand cela t’aura été rapporté et que tu l’auras appris, tu feras une enquête exacte, et voici, la chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 17.4  instruit du fait par ouï-dire, tu feras une enquête sévère ; et si la chose est avérée, constante, si cette infamie s’est commise en Israël,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 17.4  et que l’on t’en aura fait rapport : si, après l’avoir appris, tu t’en es informé très exactement, et que tu aies reconnu que la chose est véritable, et que cette abomination a été commise dans Israël

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 17.4  et que l’on vous en aura fait rapport: si, après l’avoir appris, vous vous en êtes informé très exactement, et que vous ayez reconnu que la chose est véritable, et que cette abomination a été commise dans Israël,

Louis Segond 1910

Deutéronome 17.4  Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l’auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 17.4  quand la chose t’aura été rapportée, quand tu l’auras appris, tu feras d’exactes recherches. Si le bruit est vrai et le fait bien établi, si cette abomination a été commise en Israël,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 17.4  quand tu en seras informé et que tu auras procédé à l’interrogatoire et à une enquête sévère, et que la chose se sera avérée réellement authentique, une telle abomination a été vraiment perpétrée en Israël ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 17.4  et qu’on te le dénonce ; si, après l’avoir entendu et fait une bonne enquête, le fait est avéré et s’il est bien établi que cette chose abominable a été commise en Israël,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17.4  Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l’auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 17.4  quand cela t’est rapporté, entends, consulte bien et voici, vraie, ferme est la parole : cette abomination s’est faite en Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 17.4  et toi tu apprends la chose, tu en entends parler. Dans ce cas tu feras soigneusement ton enquête. Si cela est vrai, s’il est prouvé que cette chose que Yahvé déteste a été commise en Israël,

Segond 21

Deutéronome 17.4  Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l’auras appris, tu feras avec soin des recherches : est-ce vrai, le fait est-il établi, cet acte abominable a-t-il été commis en Israël ?

King James en Français

Deutéronome 17.4  Et que cela te soit rapporté, et que tu l’apprennes; alors tu t’en enquerras soigneusement, et, voici, si c’est vrai, et la chose certaine, qu’une telle abomination a été commise en Israël,

La Septante

Deutéronome 17.4  καὶ ἀναγγελῇ σοι καὶ ἐκζητήσεις σφόδρα καὶ ἰδοὺ ἀληθῶς γέγονεν τὸ ῥῆμα γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν Ισραηλ.

La Vulgate

Deutéronome 17.4  et hoc tibi fuerit nuntiatum audiensque inquisieris diligenter et verum esse reppereris et abominatio facta est in Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 17.4  וְהֻֽגַּד־לְךָ֖ וְשָׁמָ֑עְתָּ וְדָרַשְׁתָּ֣ הֵיטֵ֔ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכֹ֣ון הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתֹּועֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.