Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 17.3

Comparateur biblique pour Deutéronome 17.3

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 17.3  en servant les dieux étrangers et les adorant, savoir, le soleil et la lune, et toutes les étoiles du ciel, contre le commandement que je vous ai fait ;

David Martin

Deutéronome 17.3  Et qui aille, et serve d’autres dieux, et se prosterne devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée du ciel, ce que je n’ai pas commandé ;

Ostervald

Deutéronome 17.3  Et qui aille et serve d’autres dieux, et qui se prosterne devant eux, devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée des cieux, ce que je n’ai pas commandé ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 17.3  Il va et sert d’autre dieux, et se prosterne devant eux, ou devant le soleil, ou devant la lune, ou devant un ornement du ciel, que j’ai interdit ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 17.3  et en allant servir d’autres dieux, et les adorer, et le soleil ou la lune ou toute l’armée des cieux, ce qui est contre mon ordre ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 17.3  qui aille et serve d’autres dieux, et se prosterne devant eux, soit devant le soleil, soit devant la lune, soit devant toute l’armée des cieux, [chose] que je n’ai point commandée ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 17.3  et qui aille et serve d’autres dieux, et s’incline devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée des cieux, ce que je n’ai pas commandé ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 17.3  qui soit allé servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, devant le soleil ou la lune ou toute l’armée des cieux, chose que je n’ai point commandée,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 17.3  qui soit allé servir d’autres divinités et se prosterner devant elles, ou devant le soleil ou la lune, ou quoi que ce soit de la milice céleste, contrairement à ma loi :

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 17.3  en servant les dieux étrangers et les adorant, par exemple le soleil et la lune, et toutes les étoiles du ciel, contrairement à mes ordres

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 17.3  en servant les dieux étrangers et les adorant, par exemple le soleil et la lune, et toutes les étoiles du ciel, contrairement à mes ordres,

Louis Segond 1910

Deutéronome 17.3  allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l’armée des cieux. Ce n’est point là ce que j’ai commandé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 17.3  qui aille à d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, devant le soleil, ou la lune, ou toute l’armée du ciel, ce que je n’ai pas commandé,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 17.3  qui soit allé servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, devant le soleil, ou la lune ou toute l’armée du ciel, ce que je n’ai pas ordonné,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 17.3  qui aille servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, et devant le soleil, la lune ou quelque autre de l’armée des cieux, ce que je n’ai pas commandé,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17.3  en allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l’armée des cieux. Ce n’est point là ce que j’ai commandé.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 17.3  « et qu’il aille servir d’autres Elohïm, qu’ils se prosternent devant eux, devant le soleil, devant la lune, ou devant toute la milice des ciels, ce que je n’ai pas ordonné ;  »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 17.3  Il s’en va servir d’autres dieux et il se prosterne devant eux, que ce soit le soleil, la lune ou toute l’armée des cieux (chose que je n’ai pas commandée),

Segond 21

Deutéronome 17.3  qui aille servir d’autres dieux et se prosterner devant eux : le soleil, la lune ou tous les corps célestes. Ce n’est pas ce que j’ai ordonné.

King James en Français

Deutéronome 17.3  Et qui aille et serve d’autres dieux, et qui les adore, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée du ciel, ce que je n’ai pas commandé;

La Septante

Deutéronome 17.3  καὶ ἐλθόντες λατρεύσωσιν θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσωσιν αὐτοῖς τῷ ἡλίῳ ἢ τῇ σελήνῃ ἢ παντὶ τῶν ἐκ τοῦ κόσμου τοῦ οὐρανοῦ ἃ οὐ προσέταξεν.

La Vulgate

Deutéronome 17.3  ut vadant et serviant diis alienis et adorent eos solem et lunam et omnem militiam caeli quae non praecepi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 17.3  וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיַּעֲבֹד֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶ֑ם וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ׀ אֹ֣ו לַיָּרֵ֗חַ אֹ֛ו לְכָל־צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־צִוִּֽיתִי׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.