Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 17.13

Comparateur biblique pour Deutéronome 17.13

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 17.13  afin que tout le peuple entendant ce jugement soit saisi de crainte, et qu’à l’avenir nul ne s’élève d’orgueil.

David Martin

Deutéronome 17.13  Afin que tout le peuple l’entende et qu’il craigne, et qu’à l’avenir il n’agisse point fièrement.

Ostervald

Deutéronome 17.13  Et tout le peuple l’entendra et craindra, et ils ne s’élèveront plus par orgueil.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 17.13  Et tout le peuple écoutera, et craindra, et n’agira plus avec superbe.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 17.13  Ote ainsi le mal du sein d’Israël, et tout le peuple entendra et craindra, et n’aura plus cette audace dans la suite.

Bible de Lausanne

Deutéronome 17.13  et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant [du milieu] d’Israël. Et tout le peuple l’entendra, et ils craindront, et ils ne s’enorgueilliront plus.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 17.13  et tout le peuple l’entendra, et craindra, et n’agira plus avec fierté.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 17.13  et dans tout le peuple on l’entendra, on craindra et on ne se rendra plus coupable par orgueil.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 17.13  afin que tous l’apprennent et tremblent, et n’aient plus pareille témérité.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 17.13  afin que tout le peuple, entendant ce jugement, soit saisi de crainte, et qu’à l’avenir nul se s’enfle d’orgueil.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 17.13  afin que tout le peuple, entendant ce jugement, soit saisi de crainte, et qu’à l’avenir nul se s’enfle d’orgueil.

Louis Segond 1910

Deutéronome 17.13  afin que tout le peuple entende et craigne, et qu’il ne se livre plus à l’orgueil.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 17.13  et tout le peuple en l’apprenant, craindra et ne se laissera plus aller à l’orgueil.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 17.13  et tout le peuple en l’apprenant craindra et n’agira plus avec présomption.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 17.13  Le peuple l’apprendra, craindra, et cessera d’agir avec présomption.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17.13  afin que tout le peuple entende et craigne, et qu’il ne se livre plus à l’orgueil.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 17.13  Tout le peuple entendra et frémira. Ils ne bouillonneront plus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 17.13  Tous dans le peuple le sauront; ils craindront et cesseront d’agir sans aucun droit.

Segond 21

Deutéronome 17.13  afin que tout le peuple en entende parler et éprouve de la crainte, et qu’il ne se livre plus à l’orgueil.

King James en Français

Deutéronome 17.13  Et tout le peuple l’entendra et craindra, et n’agira plus fièrement.

La Septante

Deutéronome 17.13  καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας φοβηθήσεται καὶ οὐκ ἀσεβήσει ἔτι.

La Vulgate

Deutéronome 17.13  cunctusque populus audiens timebit ut nullus deinceps intumescat superbia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 17.13  וְכָל־הָעָ֖ם יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹ֥א יְזִיד֖וּן עֹֽוד׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.