Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 16.7

Comparateur biblique pour Deutéronome 16.7

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 16.7  Vous ferez cuire l’hostie, et vous la mangerez au lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi ; et vous levant le matin au lendemain de la fête, vous retournerez dans vos maisons.

David Martin

Deutéronome 16.7  Et l’ayant fait cuire, tu la mangeras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi ; et le matin tu t’en retourneras et t’en iras dans tes tentes.

Ostervald

Deutéronome 16.7  Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi. Et le matin tu t’en retourneras, et t’en iras dans tes tentes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 16.7  Tu (le) feras cuire et tu (le) mangera à l’endroit ton Dieu aura choisi ; tu t’en retourneras le matin, et tu t’en iras à ta tente.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 16.7  Et fais-le cuire et le mange dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, et le matin retourne-t’en et prends le chemin de tes tentes.

Bible de Lausanne

Deutéronome 16.7  et tu la cuiras et la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. et le matin tu te tourneras et tu t’en iras dans tes tentes.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 16.7  et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ; et le matin tu t’en retourneras, et tu t’en iras dans tes tentes.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 16.7  Tu la cuiras et tu la mangeras au lieu que l’Éternel ton Dieu choisira, et au matin tu t’en retourneras et t’en iras dans tes tentes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 16.7  Tu le feras cuire et le mangeras en ce même lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi puis, le lendemain, tu pourras t’en retourner dans tes demeures.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 16.7  Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi ; et, te levant le matin, tu retourneras dans tes maisons (tabernacles, note).

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 16.7  Vous ferez cuire la victime et vous la mangerez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi; et, vous levant le matin, vous retournerez dans vos maisons.

Louis Segond 1910

Deutéronome 16.7  Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t’en retourner et t’en aller vers tes tentes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 16.7  Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu qu’aura choisi Yahweh, ton Dieu ; et tu t’en retourneras le matin pour aller dans tes tentes.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 16.7  Tu la feras cuire et tu la consommeras au lieu qu’aura choisi Yahweh, ton Dieu, et le matin tu pourras retourner à tes tentes.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 16.7  Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu, puis, au matin, tu t’en retourneras et tu iras à tes tentes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16.7  Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t’en retourner et t’en aller vers tes tentes.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 16.7  Cuis et mange au lieu que IHVH, ton Elohïm, choisira. Fais face le matin et va dans tes tentes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 16.7  Tu feras cuire et tu mangeras la bête du sacrifice dans le lieu que Yahvé ton Dieu aura choisi; au matin tu pourras repartir et regagner tes tentes.

Segond 21

Deutéronome 16.7  Tu feras cuire la victime et tu la mangeras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, choisira. Le matin, tu pourras repartir et t’en aller vers tes tentes.

King James en Français

Deutéronome 16.7  Et tu la feras rôtir et tu la mangeras, au lieu que le SEIGNEUR ton Dieu aura choisi; et le matin tu t’en retourneras, et t’en iras dans tes tentes.

La Septante

Deutéronome 16.7  καὶ ἑψήσεις καὶ ὀπτήσεις καὶ φάγῃ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν καὶ ἀποστραφήσῃ τὸ πρωὶ καὶ ἀπελεύσῃ εἰς τοὺς οἴκους σου.

La Vulgate

Deutéronome 16.7  et coques et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus maneque consurgens vades in tabernacula tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 16.7  וּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּקֹ֕ום אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּ֑ו וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.