Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 16.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 16.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 16.6  mais seulement dans le lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi pour y établir son nom ; et vous immolerez la pâque le soir au soleil couchant, qui est le temps où vous êtes sorti d’Égypte.

David Martin

Deutéronome 16.6  Mais [seulement] au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom ; c’est là que tu sacrifieras la Pâque au soir, sitôt que le soleil sera couché, précisément au temps que tu sortis d’Égypte.

Ostervald

Deutéronome 16.6  Mais seulement au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom ; c’est là que tu sacrifieras la Pâque, le soir, dès que le soleil sera couché, au moment où tu sortis d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 16.6  Mais seulement à l’endroit que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire résider son nom, là tu sacrifieras le pessa’h le soir, au coucher du soleil, au temps de ta sortie d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 16.6  mais c’est dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y fixer son nom, que tu feras le sacrifice de la Pâque, le soir au coucher du soleil, moment de ta sortie de l’Egypte.

Bible de Lausanne

Deutéronome 16.6  mais [seulement] dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire demeurer son nom : c’est là que tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque précise où tu sortis d’Égypte ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 16.6  mais au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, là tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps où tu sortis d’Égypte ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 16.6  c’est seulement au lieu que l’Éternel ton Dieu choisira pour y faire habiter son nom que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au moment où tu es sorti d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 16.6  mais uniquement au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire résider son nom, là tu immoleras le sacrifice pascal sur le soir, au coucher du soleil, à l’anniversaire de ta sortie d’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 16.6  mais seulement dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y établir son nom ; et tu immoleras la Pâque le soir au soleil couchant, car c’est le temps où tu es sorti d’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 16.6  mais seulement dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir Son nom; et vous immolerez la Pâque le soir au soleil couchant, car c’est le temps où vous êtes sorti d’Egypte.

Louis Segond 1910

Deutéronome 16.6  mais c’est dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque de ta sortie d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 16.6  mais c’est au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps de ta sortie d’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 16.6  mais bien au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, là tu offriras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, le moment de ta sortie d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 16.6  mais c’est au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom que tu immoleras la pâque, le soir au coucher du soleil, à l’heure de ta sortie d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16.6  mais c’est dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque de ta sortie d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 16.6  mais seulement au lieu que IHVH, ton Elohïm, choisira pour y faire résider son nom, là, tu sacrifieras le Pèssah, le soir, au déclin du soleil, rendez-vous de ta sortie de Misraïm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 16.6  mais tu la célébreras dans le lieu que Yahvé ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom. Tu la célébreras le soir au coucher du soleil, à l’heure où tu es sorti d’Égypte.

Segond 21

Deutéronome 16.6  C’est à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom que tu feras le sacrifice de la Pâque. Tu le feras le soir, au coucher du soleil, au même moment que ta sortie d’Égypte.

King James en Français

Deutéronome 16.6  Mais au lieu que le SEIGNEUR ton Dieu aura choisi pour y placer son nom; là tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps où tu sortis d’Égypte.

La Septante

Deutéronome 16.6  ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν τόπον ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ θύσεις τὸ πασχα ἑσπέρας πρὸς δυσμὰς ἡλίου ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου.

La Vulgate

Deutéronome 16.6  sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi immolabis phase vesperi ad solis occasum quando egressus es de Aegypto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 16.6  כִּ֠י אִֽם־אֶל־הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמֹ֔ו שָׁ֛ם תִּזְבַּ֥ח אֶת־הַפֶּ֖סַח בָּעָ֑רֶב כְּבֹ֣וא הַשֶּׁ֔מֶשׁ מֹועֵ֖ד צֵֽאתְךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.