Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 16.2

Comparateur biblique pour Deutéronome 16.2

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 16.2  Vous immolerez la pâque au Seigneur, votre Dieu, en lui sacrifiant des brebis et des bœufs, dans le lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi pour y établir la gloire de son nom.

David Martin

Deutéronome 16.2  Et sacrifie la Pâque à l’Éternel ton Dieu du gros et du menu bétail, au lieu que l’Éternel aura choisi pour y faire habiter son Nom.

Ostervald

Deutéronome 16.2  Et sacrifie la Pâque à l’Éternel ton Dieu, du gros et du menu bétail, au lieu que l’Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 16.2  Sacrifie le pessa’h à l’Éternel ton Dieu en menu et gros bétail, à l’endroit que l’Éternel aura choisi pour y faire résider son nom.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 16.2  Et sacrifie comme Pâque à l’Éternel, ton Dieu, du menu et du gros bétail, dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y fixer son nom.

Bible de Lausanne

Deutéronome 16.2  Tu sacrifieras la pâque à l’Éternel, ton Dieu, en menu et en gros bétail, dans le lieu que l’Éternel choisira pour y faire demeurer son nom.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 16.2  Et sacrifie la pâque à l’Éternel, ton Dieu, du menu et du gros bétail, au lieu que l’Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 16.2  Tu sacrifieras la Pâque à l’Éternel ton Dieu, du menu et du gros bétail, au lieu que l’Éternel choisira pour y faire habiter son nom.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 16.2  Tu immoleras le sacrifice pascal à l’Éternel, ton Dieu, parmi le menu et le gros bétail, dans le lieu que l’Éternel aura choisi pour y fixer son nom.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 16.2  (Ainsi) Tu immoleras la Pâque au Seigneur ton Dieu, en lui sacrifiant des brebis et des bœufs, dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y établir la gloire de son nom.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 16.2  Vous immolerez la Pâque au Seigneur votre Dieu, en Lui sacrifiant des brebis et des boeufs, dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir la gloire de Son nom.

Louis Segond 1910

Deutéronome 16.2  Tu sacrifieras la Pâque à l’Éternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l’Éternel choisira pour y faire résider son nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 16.2  Tu immoleras la Pâque à Yahweh, ton Dieu, les brebis et les bœufs, au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 16.2  Tu offriras en sacrifice pour la Pâque à Yahweh, ton Dieu, du menu bétail et des bœufs, au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 16.2  Tu immoleras pour Yahvé ton Dieu une pâque de gros et de petit bétail, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16.2  Tu sacrifieras la Pâque à l’Éternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l’Éternel choisira pour y faire résider son nom.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 16.2  Sacrifie le Pèssah pour IHVH, ton Elohïm : ovins et bovins, au lieu que IHVH choisira pour y faire résider son nom.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 16.2  Tu immoleras la Pâque en l’honneur de Yahvé ton Dieu, avec des brebis et des bœufs, dans le lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter son Nom.

Segond 21

Deutéronome 16.2  Tu feras le sacrifice de la Pâque en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, en prenant dans ton petit et ton gros bétail, à l’endroit que l’Éternel choisira pour y faire résider son nom.

King James en Français

Deutéronome 16.2  Tu sacrifieras la pâque au SEIGNEUR ton Dieu, des troupeaux de bœufs et de brebis, au lieu que le SEIGNEUR aura choisi pour y placer son nom.

La Septante

Deutéronome 16.2  καὶ θύσεις τὸ πασχα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πρόβατα καὶ βόας ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτὸν ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ.

La Vulgate

Deutéronome 16.2  immolabisque phase Domino Deo tuo de ovibus et de bubus in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 16.2  וְזָבַ֥חְתָּ פֶּ֛סַח לַיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ צֹ֣אן וּבָקָ֑ר בַּמָּקֹום֙ אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֔ה לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמֹ֖ו שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.