Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 15.3

Comparateur biblique pour Deutéronome 15.3

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 15.3  Vous pourrez l’exiger de l’étranger et de celui qui est venu de dehors en votre pays : mais vous n’aurez point le pouvoir de le redemander à vos citoyens et à vos proches.

David Martin

Deutéronome 15.3  Tu pourras exiger de l’étranger ; mais quand tu auras à faire avec ton frère, tu lui donneras du relâche ;

Ostervald

Deutéronome 15.3  Tu pourras presser l’étranger ; mais si tu as affaire avec ton frère, tu lui donneras du relâche,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 15.3  Tu pressera le forain, mais (en) ce que tu auras sur ton frère, retire ta main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 15.3  Contre l’étranger tu pourras user de rigueur, mais tu te relâcheras pour ce que tu as chez ton frère.

Bible de Lausanne

Deutéronome 15.3  Tu pourras presser l’étranger, mais{Héb. et.} ta main relâchera ce qui t’appartiendra chez ton frère,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 15.3  Tu l’exigeras de l’étranger ; mais ta main relâchera ce que ton frère aura de ce qui t’appartient,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 15.3  Tu pourras presser l’étranger, mais pour ce qui t’appartient chez ton frère, ta main fera relâche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 15.3  L’étranger, tu peux le contraindre ; mais ce que ton frère aura à toi, que ta main l’abandonne.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 15.3  Tu (pourras) l’exiger(as) de l’étranger et de celui qui est venu du dehors dans ton pays ; mais tu n’auras point le pouvoir de le redemander à tes concitoyens et à (un de) tes proches ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 15.3  Vous pourrez l’exiger de l’étranger et de celui qui est venu du dehors dans votre pays; mais vous n’aurez point le pouvoir de le redemander à vos concitoyens et à vos proches;

Louis Segond 1910

Deutéronome 15.3  Tu pourras presser l’étranger ; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t’appartiendra chez ton frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 15.3  Tu pourras presser l’étranger ; mais pour ce qui t’appartient chez ton frère, ta main fera rémission,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 15.3  Pour l’étranger, tu pourras le presser, mais pour ce qui t’appartient chez ton frère, ta main en fera rémission.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 15.3  Tu pourras exploiter l’étranger, mais tu libéreras ton frère de ton droit sur lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15.3  Tu pourras presser l’étranger ; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t’appartiendra chez ton frère.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 15.3  L’étranger, tu le poursuivras. Pour ce qui sera de ton frère, ta main fera rémission.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 15.3  tu pourras faire pression sur l’étranger, mais tu effaceras la dette de ton frère.

Segond 21

Deutéronome 15.3  Tu pourras imposer des contraintes à l’étranger, mais tu renonceras à ton droit pour ce qui t’appartiendra chez ton compatriote.

King James en Français

Deutéronome 15.3  Tu pourras l’exiger du non citoyen; mais ce qui est entre toi et ton frère, ta main l’abandonnera,

La Septante

Deutéronome 15.3  τὸν ἀλλότριον ἀπαιτήσεις ὅσα ἐὰν ᾖ σοι παρ’ αὐτῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἄφεσιν ποιήσεις τοῦ χρέους σου.

La Vulgate

Deutéronome 15.3  a peregrino et advena exiges civem et propinquum repetendi non habes potestatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 15.3  אֶת־הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַאֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.