Deutéronome 15.3 Vous pourrez l’exiger de l’étranger et de celui qui est venu de dehors en votre pays : mais vous n’aurez point le pouvoir de le redemander à vos citoyens et à vos proches.
David Martin
Deutéronome 15.3 Tu pourras exiger de l’étranger ; mais quand tu auras à faire avec ton frère, tu lui donneras du relâche ;
Ostervald
Deutéronome 15.3 Tu pourras presser l’étranger ; mais si tu as affaire avec ton frère, tu lui donneras du relâche,
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 15.3Tu pressera le forain, mais (en) ce que tu auras sur ton frère, retire ta main.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 15.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 15.3Contre l’étranger tu pourras user de rigueur, mais tu te relâcheras pour ce que tu as chez ton frère.
Bible de Lausanne
Deutéronome 15.3Tu pourras presser l’étranger, mais{Héb. et.} ta main relâchera ce qui t’appartiendra chez ton frère,
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 15.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 15.3 Tu l’exigeras de l’étranger ; mais ta main relâchera ce que ton frère aura de ce qui t’appartient,
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 15.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 15.3 Tu pourras presser l’étranger, mais pour ce qui t’appartient chez ton frère, ta main fera relâche.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 15.3 L’étranger, tu peux le contraindre ; mais ce que ton frère aura à toi, que ta main l’abandonne.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 15.3Tu (pourras) l’exiger(as) de l’étranger et de celui qui est venu du dehors dans ton pays ; mais tu n’auras point le pouvoir de le redemander à tes concitoyens et à (un de) tes proches ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 15.3Vous pourrez l’exiger de l’étranger et de celui qui est venu du dehors dans votre pays; mais vous n’aurez point le pouvoir de le redemander à vos concitoyens et à vos proches;
Louis Segond 1910
Deutéronome 15.3 Tu pourras presser l’étranger ; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t’appartiendra chez ton frère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 15.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 15.3 Tu pourras presser l’étranger ; mais pour ce qui t’appartient chez ton frère, ta main fera rémission,
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 15.3Pour l’étranger, tu pourras le presser, mais pour ce qui t’appartient chez ton frère, ta main en fera rémission.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 15.3Tu pourras exploiter l’étranger, mais tu libéreras ton frère de ton droit sur lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 15.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 15.3 Tu pourras presser l’étranger ; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t’appartiendra chez ton frère.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 15.3L’étranger, tu le poursuivras. Pour ce qui sera de ton frère, ta main fera rémission.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 15.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 15.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 15.3tu pourras faire pression sur l’étranger, mais tu effaceras la dette de ton frère.
Segond 21
Deutéronome 15.3 Tu pourras imposer des contraintes à l’étranger, mais tu renonceras à ton droit pour ce qui t’appartiendra chez ton compatriote.
King James en Français
Deutéronome 15.3 Tu pourras l’exiger du non citoyen; mais ce qui est entre toi et ton frère, ta main l’abandonnera,