Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 15.18

Comparateur biblique pour Deutéronome 15.18

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 15.18  Ne détournez point vos yeux de dessus eux, après que vous les aurez renvoyés libres, puisqu’ils vous ont servi pendant six ans, comme vous aurait servi un mercenaire : afin que le Seigneur, votre Dieu, vous bénisse dans toutes les choses que vous ferez.

David Martin

Deutéronome 15.18  Qu’il ne te soit point fâcheux de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, qui est le double du salaire du mercenaire ; et l’Éternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.

Ostervald

Deutéronome 15.18  Qu’il ne te paraisse point dur de le renvoyer libre de chez toi ; car il t’a servi six ans, pour la moitié du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 15.18  Qu’il ne te paraisse pas dur de le renvoyer libre d’auprès de toi, car il t’a servi six ans pour le double du salaire d’un mercenaire. L’Éternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 15.18  Et qu’il ne te semble pas dur de le laisser sortir libre de chez toi, car son service de six années chez toi vaut le double de la paie d’un mercenaire ; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

Bible de Lausanne

Deutéronome 15.18  Que ce ne soit pas chose dure à tes yeux de le renvoyer de chez toi en liberté, car il t’a servi pendant six ans, [méritant] le double du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 15.18  Ce ne sera pas à tes yeux chose pénible de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, ce qui te vaut le double du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 15.18  Que cela ne soit point dur à tes yeux de le renvoyer libre d’auprès de toi, car il t’a gagné le double du salaire d’un mercenaire en te servant six ans ; et l’Éternel ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 15.18  Qu’il ne t’en coûte pas trop de le renvoyer libre de chez toi, car il a gagné deux fois le salaire d’un mercenaire en te servant six années : et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes entreprises.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 15.18  Ne détourne point tes yeux de dessus eux, après que tu les auras renvoyés libres, puisqu’ils t’ont servi pendant six ans comme t’aurait servi un mercenaire ; afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes les choses que tu feras.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 15.18  ne détournez point vos yeux de dessus eux, après que vous les aurez renvoyés libres, puisqu’ils vous ont servi pendant six ans comme vous aurait servi un mercenaire; afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse dans toutes les choses que vous ferez.

Louis Segond 1910

Deutéronome 15.18  Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 15.18  Tu ne trouveras point pénible de le renvoyer libre de chez toi, car, en te servant six ans, il t’a valu le double du salaire d’un mercenaire, et Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 15.18  Il ne te sera point pénible de le renvoyer libre de chez toi, car pour un rapport double de celui d’un mercenaire il a travaillé six années durant pour toi ; Yahweh, ton Dieu, te bénira alors dans tout ce que tu feras.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 15.18  Qu’il ne te semble pas trop pénible de le renvoyer en liberté : il vaut deux fois le salaire d’un mercenaire, celui qui t’aura servi six ans. Et Yahvé ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15.18  Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 15.18  Ce ne sera pas dur à tes yeux de le renvoyer libre de chez toi, car du double salaire d’un salarié il t’aura servi six ans. IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te bénira en tout ce que tu feras.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 15.18  N’aie pas peur de le renvoyer libre de chez toi, pense que durant les six ans qu’il t’a servi il t’a économisé deux fois le salaire d’un ouvrier, et puis Yahvé ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras.

Segond 21

Deutéronome 15.18  Tu ne devras pas trouver difficile de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi 6 ans et il t’a rapporté le double d’un salarié. Alors l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

King James en Français

Deutéronome 15.18  Cela ne te semblera pas pénible, quand tu le renverras libre de chez toi; car il t’a servi six ans, (ce qui est) le double d’un salarié; et le SEIGNEUR ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.

La Septante

Deutéronome 15.18  οὐ σκληρὸν ἔσται ἐναντίον σου ἐξαποστελλομένων αὐτῶν ἐλευθέρων ἀπὸ σοῦ ὅτι ἐφέτιον μισθὸν τοῦ μισθωτοῦ ἐδούλευσέν σοι ἓξ ἔτη καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς.

La Vulgate

Deutéronome 15.18  non avertes ab eis oculos tuos quando dimiseris eos liberos quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quae agis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 15.18  לֹא־יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹתֹ֤ו חָפְשִׁי֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ פ

SBL Greek New Testament

Deutéronome 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.