Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 15.16

Comparateur biblique pour Deutéronome 15.16

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 15.16  Si votre serviteur vous dit, qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il vous aime, vous et votre maison, et qu’il trouve son avantage à être avec vous,

David Martin

Deutéronome 15.16  Mais s’il arrive qu’il te dise : Que je ne sorte point de chez toi ; parce qu’il t’aime, toi, et ta maison, et qu’il se trouve bien avec toi ;

Ostervald

Deutéronome 15.16  Mais s’il arrive qu’il te dise : Je ne sortirai point de chez toi ; parce qu’il t’aime, toi et ta maison, parce qu’il se trouve bien avec toi ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 15.16  Mais s’il arrive qu’il te dise : je ne veux pas sortir d’auprès de toi, car je t’aime ainsi que ta maison ; car il se trouvera bien avec toi ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 15.16  Mais s’il te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi, car je t’aime toi et ta maison, parce qu’il se trouve bien chez toi,

Bible de Lausanne

Deutéronome 15.16  Mais s’il arrive qu’il te dise : Je ne sortirai pas de chez toi, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, [et] parce qu’il se trouve bien chez toi ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 15.16  - Et s’il arrive qu’il te dise : Je ne sortirai pas de chez toi, (car il t’aime, toi et ta maison, et il se trouve bien chez toi),

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 15.16  Et s’il arrive que ton esclave te dise : Je ne sortirai pas d’auprès de toi, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 15.16  Il peut arriver que l’esclave te dise : « Je ne veux point te quitter », attaché qu’il sera à toi et à ta maison, parce qu’il aura été heureux chez toi ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 15.16  Mais si ton serviteur te dit qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il trouve son avantage à être avec toi

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 15.16  Mais si votre serviteur vous dit qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il vous aime, vous et votre maison, et qu’il trouve son avantage à être avec vous,

Louis Segond 1910

Deutéronome 15.16  Si ton esclave te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi, — parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi, —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 15.16  Mais si ton esclave te dit : « Je ne veux pas sortir de chez toi, » parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 15.16  Mais s’il arrive qu’il te dise : Je ne veux pas sortir de chez toi, parce qu’il t’aime ainsi que ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 15.16  Mais s’il te dit : "Je ne veux pas te quitter", s’il t’aime, toi et ta maison, s’il est heureux avec toi,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15.16  Si ton esclave te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi – parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi –

Bible André Chouraqui

Deutéronome 15.16  Et c’est s’il te dit : ‹ Je ne sortirai pas de chez toi ›, car il t’aime avec ta maison, oui, s’il est bien avec toi,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 15.16  Mais peut-être ton esclave te dira: “Je ne veux pas te quitter”, parce qu’il t’aime, toi et ta famille, et qu’il se trouve bien chez toi,

Segond 21

Deutéronome 15.16  Si ton esclave te dit : ‹ Je ne veux pas sortir de chez toi ›, parce qu’il t’aime, toi et ta famille, et qu’il se trouve bien chez toi,

King James en Français

Deutéronome 15.16  Et s’il arrive qu’il te dise : Je ne partirai pas de chez toi; parce qu’il t’aime, ainsi que ta maison, parce qu’il se trouve bien avec toi,

La Septante

Deutéronome 15.16  ἐὰν δὲ λέγῃ πρὸς σέ οὐκ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ ὅτι ἠγάπηκέν σε καὶ τὴν οἰκίαν σου ὅτι εὖ αὐτῷ ἐστιν παρὰ σοί.

La Vulgate

Deutéronome 15.16  sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 15.16  וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־טֹ֥וב לֹ֖ו עִמָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.