Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 15.11

Comparateur biblique pour Deutéronome 15.11

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 15.11  Il y aura toujours des pauvres dans le pays où vous habiterez. C’est pourquoi je vous ordonne d’ouvrir votre main aux besoins de votre frère qui est pauvre et sans secours, et qui demeure avec vous dans votre pays.

David Martin

Deutéronome 15.11  Car il ne manquera pas de pauvres au pays ; c’est pourquoi je te commande, en disant : Ne manque point d’ouvrir ta main à ton frère, [savoir], à l’affligé, et au pauvre de ton peuple en ton pays.

Ostervald

Deutéronome 15.11  Car il y aura toujours des pauvres dans le pays ; c’est pourquoi je te fais ce commandement, et je te dis : Ne manque point d’ouvrir ta main à ton frère affligé et pauvre dans ton pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 15.11  Car il ne manquera de nécessiteux au pays ; c’est pourquoi je t’ordonne, disant : ouvre ta main à ton frère, à tes pauvres, à ton nécessiteux, dans ton pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 15.11  Puisqu’il ne manquera pas de pauvre dans le pays, c’est pourquoi je te donne ce commandement : Ouvre ta main pour ton frère, tes indigents et tes pauvres dans ton pays.

Bible de Lausanne

Deutéronome 15.11  Car l’indigent ne disparaîtra{Héb. cessera.} point du milieu du pays{Héb. de la terre.} C’est pourquoi je te commande, en disant : Tu ouvriras libéralement ta main à ton frère, à ton affligé et à ton indigent, dans ton pays{Héb. dans ta terre.}

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 15.11  Car le pauvre ne manquera pas au milieu du pays ; c’est pourquoi je te commande, disant : Tu ouvriras libéralement ta main à ton frère, à ton affligé et à ton pauvre, dans ton pays.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 15.11  Car il ne manquera jamais de pauvres dans le pays ; c’est pourquoi je te donne ce commandement-ci : Ouvre ta main à ton frère, au misérable et au pauvre dans ton pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 15.11  Or, il y aura toujours des nécessiteux dans le pays ; c’est pourquoi, je te fais cette recommandation : ouvre, ouvre ta main à ton frère, au pauvre, au nécessiteux qui sera dans ton pays !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 15.11  Il y aura toujours des pauvres dans le pays où tu habiteras. C’est pourquoi je t’ordonne d’ouvrir ta main aux besoins de ton frère qui est pauvre et sans secours, et qui demeure avec toi dans ton pays.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 15.11  Il y aura toujours des pauvres dans le pays où vous habiterez. C’est pourquoi je vous ordonne d’ouvrir votre main aux besoins de votre frère qui est pauvre et sans secours, et qui demeure avec vous dans votre pays.

Louis Segond 1910

Deutéronome 15.11  Il y aura toujours des indigents dans le pays ; c’est pourquoi je te donne ce commandement : Tu ouvriras ta main à ton frère, au pauvre et à l’indigent dans ton pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 15.11  Il ne manquera jamais de pauvre au milieu du pays ; c’est pourquoi je te donne ce commandement : Tu ouvriras ta main à ton frère, à l’indigent et au pauvre dans ton pays.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 15.11  Certes il ne manquera jamais de pauvres dans le pays, c’est pourquoi je te donne ce commandement : d’ouvrir largement ta main à ton frère, indigent et pauvre, dans ton pays.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 15.11  Certes, les pauvres ne disparaîtront point de ce pays ; aussi je te donne ce commandement : Tu dois ouvrir ta main à ton frère, à celui qui est humilié et pauvre dans ton pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15.11  Il y aura toujours des indigents dans le pays ; c’est pourquoi je te donne ce commandement : Tu ouvriras ta main à ton frère, au pauvre et à l’indigent dans ton pays.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 15.11  Non, le pauvre ne disparaîtra pas du sein de la terre. Sur quoi, je te l’ordonne moi-même pour dire : ‹ Tu ouvriras, tu ouvriras ta main pour ton frère, ton humilié, ton pauvre, en ta terre. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 15.11  Il ne manquera jamais de pauvres au milieu du pays, c’est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, à celui qui est démuni, au pauvre qui est dans le pays.

Segond 21

Deutéronome 15.11  Il y aura toujours des pauvres dans le pays. C’est pourquoi je te donne ce commandement : tu ouvriras ta main à ton frère, à celui qui vit dans la misère et la pauvreté dans ton pays.

King James en Français

Deutéronome 15.11  Car il y aura toujours des pauvres dans le pays; c’est pourquoi je te commande, disant : Tu ouvriras libéralement ta main à ton frère, à ton pauvre et à ton nécessiteux, dans ton pays.

La Septante

Deutéronome 15.11  οὐ γὰρ μὴ ἐκλίπῃ ἐνδεὴς ἀπὸ τῆς γῆς διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ πένητι καὶ τῷ ἐπιδεομένῳ τῷ ἐπὶ τῆς γῆς σου.

La Vulgate

Deutéronome 15.11  non deerunt pauperes in terra habitationis tuae idcirco ego praecipio tibi ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi qui tecum versatur in terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 15.11  כִּ֛י לֹא־יֶחְדַּ֥ל אֶבְיֹ֖ון מִקֶּ֣רֶב הָאָ֑רֶץ עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־יָדְךָ֜ לְאָחִ֧יךָ לַעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ֖ בְּאַרְצֶֽךָ׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.