Deutéronome 14.8 Le pourceau aussi vous sera impur, parce qu’encore qu’il ait la corne fendue, il ne rumine point. Vous ne mangerez point la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts.
David Martin
Deutéronome 14.8 Le pourceau aussi, car il a bien l’ongle divisé, mais il ne rumine point ; il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair ; même vous ne toucherez point à leur chair morte.
Ostervald
Deutéronome 14.8 Le pourceau aussi ; car il a l’ongle divisé, mais il ne rumine point : il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair ; et vous ne toucherez point leur cadavre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 14.8Ni le pourceau, car il a bien l’ongle fendu, mais il ne rumine pas ; il est impur pour vous ; de leur chair vous ne mangerez pas, et à leur cadavres vous ne toucherez pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 14.8et le porc, car il a la corne fendue, mais ne rumine pas ; tenez-le pour immonde : vous ne mangerez pas leur chair et ne toucherez pas leurs cadavres.
Bible de Lausanne
Deutéronome 14.8et le porc, car il a l’ongle complètement divisé, mais il ne rumine pas ; il vous sera souillé. Vous ne mangerez pas de leur chair et vous n’en toucherez pas les corps morts.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 14.8 et le porc, car il a l’ongle fendu, mais il ne rumine pas ; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 14.8 et le porc, car il a l’ongle divisé et ne rumine pas ; il vous sera souillé ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 14.8 ni le porc, parce qu’il a l’ongle fendu, mais ne rumine point : il sera impur pour vous. Ne mangez point de leur chair, et ne touchez point à leur cadavre.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 14.8Le pourceau aussi vous sera impur, parce que, bien qu’il ait la corne (l’ongle) fendu(e), il ne rumine point. Vous ne mangerez point la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 14.8Le pourceau aussi vous sera impur, parce que, bien qu’il ait la corne fendue, il ne rumine point. Vous ne mangerez point la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts.
Louis Segond 1910
Deutéronome 14.8 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 14.8tel est encore le porc, qui a la corne divisée, mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 14.8En outre le porc qui a la corne divisée, mais ne rumine pas, il vous sera impur. Vous ne mangerez pas de leur chair et vous ne toucherez pas leurs cadavres.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 14.8Ni le porc, qui a bien le sabot fourchu et fendu mais qui ne rumine pas ; vous le tiendrez pour impur. Vous ne mangerez pas de leur chair et ne toucherez pas à leurs cadavres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 14.8 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 14.8Ni le porc : oui, il a le sabot fourchu mais pas de rumination ; il est contaminé pour vous. Vous ne mangerez pas de leur chair ; vous ne toucherez pas leur charogne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 14.8C’est encore le cas pour le porc qui a le sabot divisé mais qui ne rumine pas: il sera impur à vos yeux. Vous ne mangerez pas de leur chair et vous ne toucherez pas leur cadavre.
Segond 21
Deutéronome 14.8 Vous ne mangerez pas le porc, qui a le sabot fendu mais ne rumine pas ; vous le considérerez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur viande et vous ne toucherez pas leur cadavre.
King James en Français
Deutéronome 14.8 Ainsi que le porc, car il a la corne divisée, cependant il ne rumine pas: il vous est souillé; vous ne mangerez pas de leur chair; et vous ne toucherez pas leur carcasse.