Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 14.8

Comparateur biblique pour Deutéronome 14.8

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.8  Le pourceau aussi vous sera impur, parce qu’encore qu’il ait la corne fendue, il ne rumine point. Vous ne mangerez point la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts.

David Martin

Deutéronome 14.8  Le pourceau aussi, car il a bien l’ongle divisé, mais il ne rumine point ; il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair ; même vous ne toucherez point à leur chair morte.

Ostervald

Deutéronome 14.8  Le pourceau aussi ; car il a l’ongle divisé, mais il ne rumine point : il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair ; et vous ne toucherez point leur cadavre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 14.8  Ni le pourceau, car il a bien l’ongle fendu, mais il ne rumine pas ; il est impur pour vous ; de leur chair vous ne mangerez pas, et à leur cadavres vous ne toucherez pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 14.8  et le porc, car il a la corne fendue, mais ne rumine pas ; tenez-le pour immonde : vous ne mangerez pas leur chair et ne toucherez pas leurs cadavres.

Bible de Lausanne

Deutéronome 14.8  et le porc, car il a l’ongle complètement divisé, mais il ne rumine pas ; il vous sera souillé. Vous ne mangerez pas de leur chair et vous n’en toucherez pas les corps morts.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 14.8  et le porc, car il a l’ongle fendu, mais il ne rumine pas ; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 14.8  et le porc, car il a l’ongle divisé et ne rumine pas ; il vous sera souillé ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 14.8  ni le porc, parce qu’il a l’ongle fendu, mais ne rumine point : il sera impur pour vous. Ne mangez point de leur chair, et ne touchez point à leur cadavre.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 14.8  Le pourceau aussi vous sera impur, parce que, bien qu’il ait la corne (l’ongle) fendu(e), il ne rumine point. Vous ne mangerez point la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 14.8  Le pourceau aussi vous sera impur, parce que, bien qu’il ait la corne fendue, il ne rumine point. Vous ne mangerez point la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts.

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.8  Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 14.8  tel est encore le porc, qui a la corne divisée, mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 14.8  En outre le porc qui a la corne divisée, mais ne rumine pas, il vous sera impur. Vous ne mangerez pas de leur chair et vous ne toucherez pas leurs cadavres.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 14.8  Ni le porc, qui a bien le sabot fourchu et fendu mais qui ne rumine pas ; vous le tiendrez pour impur. Vous ne mangerez pas de leur chair et ne toucherez pas à leurs cadavres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.8  Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 14.8  Ni le porc : oui, il a le sabot fourchu mais pas de rumination ; il est contaminé pour vous. Vous ne mangerez pas de leur chair ; vous ne toucherez pas leur charogne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 14.8  C’est encore le cas pour le porc qui a le sabot divisé mais qui ne rumine pas: il sera impur à vos yeux. Vous ne mangerez pas de leur chair et vous ne toucherez pas leur cadavre.

Segond 21

Deutéronome 14.8  Vous ne mangerez pas le porc, qui a le sabot fendu mais ne rumine pas ; vous le considérerez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur viande et vous ne toucherez pas leur cadavre.

King James en Français

Deutéronome 14.8  Ainsi que le porc, car il a la corne divisée, cependant il ne rumine pas: il vous est souillé; vous ne mangerez pas de leur chair; et vous ne toucherez pas leur carcasse.

La Septante

Deutéronome 14.8  καὶ τὸν ὗν ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς καὶ τοῦτο μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε.

La Vulgate

Deutéronome 14.8  sus quoque quoniam dividit ungulam et non ruminat inmunda erit carnibus eorum non vescemini et cadavera non tangetis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.8  וְאֶת־הַ֠חֲזִיר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְלֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.