Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 14.28

Comparateur biblique pour Deutéronome 14.28

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.28  Tous les trois ans vous séparerez encore une autre dîme de tous les biens lui vous seront venus en ce temps-là, et vous la mettrez en réserve dans vos maisons ;

David Martin

Deutéronome 14.28  Au bout de la troisième année tu tireras toutes les dîmes de ton rapport de cette année-là, et tu les mettras dans tes portes.

Ostervald

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans tu sortiras toute la dîme de ton rapport en cette (troisième) année, et tu la déposeras dans tes portes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 14.28  A la fin de chaque troisième année tu extrairas toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes Portes ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans, tu prendras{Héb. tu feras sortir.} toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 14.28  -Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans tu mettras à part toute la dîme de tes revenus de cette année-là et tu la déposeras dans tes portes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 14.28  A la fin de la troisième année, tu extrairas la dîme entière de tes produits de cette année et tu la déposeras dans tes murs,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 14.28  Tous les trois ans tu sépareras encore une autre dîme de tous les biens qui te seront venus en ce temps-là, et tu les mettras en réserve dans tes maisons ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 14.28  Tous les trois ans vous séparerez encore une autre dîme de tous les biens qui vous seront venus en ce temps-là, et vous les mettrez en réserve dans vos maisons;

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 14.28  A la fin de chaque troisième année, tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 14.28  A la fin de chaque troisième année tu mettras de côté toute la dîme de la récolte que tu as faite cette année-là et tu la laisseras dans tes portes.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans, tu prélèveras toutes les dîmes de tes récoltes de cette année-là et tu les déposeras à tes portes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans, tu fera sortir toute la dîme de ta récolte. Cette année-là, dépose-la dans tes portes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 14.28  Tous les trois ans, tu mettras de côté, toute la dîme de tes récoltes de l’année et tu la garderas dans ta cité.

Segond 21

Deutéronome 14.28  « Tous les 3 ans, tu sortiras toute la dîme des produits que tu auras obtenus durant cette troisième année et tu la déposeras dans ta ville.

King James en Français

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans, tu apporteras toute la dîme de ton rapport de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.

La Septante

Deutéronome 14.28  μετὰ τρία ἔτη ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσίν σου.

La Vulgate

Deutéronome 14.28  anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quae nascuntur tibi eo tempore et repones intra ianuas tuas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.28  מִקְצֵ֣ה׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תֹּוצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.