Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 14.26

Comparateur biblique pour Deutéronome 14.26

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.26  Vous achèterez de ce même argent tout ce que vous voudrez, soit des bœufs, soit des brebis, du vin aussi et du cidre, et de tout ce que vous désirerez ; et vous en mangerez devant le Seigneur, votre Dieu, vous réjouissant, vous et votre famille,

David Martin

Deutéronome 14.26  Et tu emploieras l’argent en tout ce que ton âme souhaitera, soit gros ou menu bétail, soit vin ou cervoise, et en toute autre chose que ton âme désirera ; et tu le mangeras en la présence de l’Éternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.

Ostervald

Deutéronome 14.26  Et tu donneras l’argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras ; et tu le mangeras là, devant l’Éternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 14.26  Tu mettras l’argent en tout ce que ton âme désirera, en gros et en menu bétail, en vin, en boisson forte et en tout ce que ton âme te demandera ; tu mangeras là devant l’Éternel ton Dieu, et tu te réjouiras toi et ta maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 14.26  Et donne cet argent en échange de tout ce que tu désires en fait de bœufs, de brebis, de vin, de cervoise, de tout ce que ton désir réclame, et mange, là, devant l’Éternel, ton Dieu, te réjouissant toi et ta famille.

Bible de Lausanne

Deutéronome 14.26  et tu donneras l’argent pour tout ce que ton âme souhaitera, en gros et en menu bétail, en vin et en boisson forte, et en tout ce que ton âme te demandera ; et tu mangeras là, devant la face de l’Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 14.26  et tu donneras l’argent pour tout ce que ton âme désirera, pour du gros ou du menu bétail, ou pour du vin ou pour des boissons fortes, pour tout ce que ton âme te demandera, et tu le mangeras là, devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 14.26  et tu donneras l’argent pour tout ce que désirera ton âme, du gros et du menu bétail, du vin et de la cervoise, tout ce que réclamera ton âme, et tu le mangeras là en présence de l’Éternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 14.26  Tu emploieras cet argent à telle chose qu’il te plaira, gros ou menu bétail, vins ou liqueurs fortes, enfin ce que ton goût réclamera, et tu le consommeras là, en présence de l’Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras avec ta famille.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 14.26  Tu achèteras de ce même argent tout ce que tu voudras, soit des bœufs, soit des brebis, du vin aussi et des liqueurs fortes (de la cervoise), et tout ce que tu désireras ; et tu mangeras devant le Seigneur ton Dieu, (te réjouissant,) toi et ta famille

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 14.26  Vous achèterez de ce même argent tout ce que vous voudrez, soit des boeufs, soit des brebis, du vin aussi et des liqueurs fortes, et tout ce que vous désirerez; et vous mangerez devant le Seigneur votre Dieu, vous réjouissant, vous et votre famille,

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.26  Là, tu achèteras avec l’argent tout ce que tu désireras, des bœufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 14.26  Là, tu achèteras avec l’argent tout ce que désirera ton âme, des bœufs, des brebis, du vin, des liqueurs fermentées, tout ce que demandera ton âme, et tu mangeras là devant Yahweh, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 14.26  Et tu achèteras pour cet argent tout ce que tu désires en fait de bœuf et de brebis, de vin et de liqueurs fermentées, en un mot tout ce que tu désires, et tu mangeras là devant Yahweh, ton Dieu, et tu te réjouiras avec ta maison.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 14.26  là tu échangeras cet argent contre tout ce que tu désireras, gros ou petit bétail, vin ou boisson fermentée, tout ce dont tu auras envie. Tu mangeras là en présence de Yahvé ton Dieu et tu te réjouiras, toi et ta maison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.26  Là, tu achèteras avec l’argent tout ce que tu désireras, des bœufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 14.26  Donne ton argent à tout appétit de ton être, contre bovins, ovins, vin et liqueur, tout ce que ton être te demandera. Mange, là, en face de IHVH-Adonaï, ton Elohîms ; tu te réjouiras, toi et ta maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 14.26  Là, avec ton argent, tu achèteras tout ce que tu voudras: des bœufs, des brebis, du vin, des liqueurs fermentées, en un mot, tout ce que tu voudras, et tu le mangeras là devant Yahvé ton Dieu. Tu feras la fête, toi et ta famille,

Segond 21

Deutéronome 14.26  Là, tu achèteras avec cet argent tout ce que tu désireras – bœufs, brebis, vin et liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir – tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.

King James en Français

Deutéronome 14.26  Et tu emploieras l’argent pour tout ce que ton âme souhaitera, des bœufs, des brebis, du vin ou des boissons fortes, ou pour tout ce que ton âme désirera; et tu le mangeras là, devant le SEIGNEUR ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.

La Septante

Deutéronome 14.26  καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον ἐπὶ παντός οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου ἐπὶ βουσὶ ἢ ἐπὶ προβάτοις ἐπὶ οἴνῳ ἢ ἐπὶ σικερα ἢ ἐπὶ παντός οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου καὶ φάγῃ ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

La Vulgate

Deutéronome 14.26  et emes ex eadem pecunia quicquid tibi placuerit sive ex armentis sive ex ovibus vinum quoque et siceram et omne quod desiderat anima tua et comedes coram Domino Deo tuo et epulaberis tu et domus tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.26  וְנָתַתָּ֣ה הַכֶּ֡סֶף בְּכֹל֩ אֲשֶׁר־תְּאַוֶּ֨ה נַפְשְׁךָ֜ בַּבָּקָ֣ר וּבַצֹּ֗אן וּבַיַּ֨יִן֙ וּבַשֵּׁכָ֔ר וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר תִּֽשְׁאָלְךָ֖ נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׂמַחְתָּ֖ אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.