Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 14.12

Comparateur biblique pour Deutéronome 14.12

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.12  mais ne mangez point de ceux qui sont impurs, qui sont l’aigle, le griffon, l’aigle de mer,

David Martin

Deutéronome 14.12  Mais ce sont ici ceux dont vous ne mangerez point ; l’Aigle, l’Orfraie, le Faucon.

Ostervald

Deutéronome 14.12  Mais voici ceux dont vous ne mangerez point : l’aigle, l’orfraie, le vautour,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 14.12  Et voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, le peresse et l’ozniah ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 14.12  l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer

Bible de Lausanne

Deutéronome 14.12  Mais voici ceux que vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 14.12  Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas : l’aigle, et l’orfraie, et l’aigle de mer,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 14.12  l’aigle, l’orfraie et le vautour ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 14.12  Voici ceux que vous ne mangerez point : l’aigle, l’orfraie, la valérie ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 14.12  mais ne mangez point de ceux qui sont impurs tels que l’aigle, le griffon, l’aigle de mer

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 14.12  mais ne mangez point de ceux qui sont impurs tels que l’aigle, le griffon, l’aigle de mer,

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.12  Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 14.12  Voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et le vautour ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 14.12  Voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie, le vautour,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 14.12  mais voici ceux des oiseaux dont vous ne pourrez manger : le vautour-griffon, le gypaète, l’orfraie,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.12  Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ;

Bible André Chouraqui

Deutéronome 14.12  Ceci, vous ne le mangerez pas : griffon, gypaète, vautour noir,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 14.12  Voici ceux que vous ne mangerez pas: l’aigle, la buse et le vautour,

Segond 21

Deutéronome 14.12  Voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie, l’aigle de mer,

King James en Français

Deutéronome 14.12  Mais ceux-ci sont ce dont vous ne mangerez pas: l’aigle, l’aigle de mer, et l’orfraie,

La Septante

Deutéronome 14.12  καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον.

La Vulgate

Deutéronome 14.12  inmundas ne comedatis aquilam scilicet et grypem et alietum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.12  וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תֹאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעָזְנִיָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.