Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 14.1

Comparateur biblique pour Deutéronome 14.1

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.1  Soyez les dignes enfants du Seigneur, votre Dieu. Ne vous faites point d’incisions, et ne vous rasez point en pleurant les morts ;

David Martin

Deutéronome 14.1  Vous êtes les enfants de l’Éternel votre Dieu. Ne vous faites aucune incision, et ne [vous] rasez point entre les yeux pour aucun mort.

Ostervald

Deutéronome 14.1  Vous êtes les enfants de l’Éternel votre Dieu. Ne vous faites point d’incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 14.1  Vous êtes les enfants de l’Éternel votre Dieu ; ne vous faites pas d’incisions, et ne mettez pas de place chauve entre les yeux, pour un mort ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 14.1  Vous êtes fils de l’Éternel, votre Dieu : ne vous faites pas des incisions et ne vous rasez pas l’intervalle des yeux, pour un mort.

Bible de Lausanne

Deutéronome 14.1  Vous êtes les fils de l’Éternel votre Dieu : vous ne vous ferez pas d’incision et vous ne vous mettrez point de tonsure entre les yeux, pour un mort.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 14.1  Vous êtes les fils de l’Éternel, votre Dieu : Vous ne vous ferez pas d’incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 14.1  Vous êtes les fils de l’Éternel votre Dieu : vous ne vous ferez point d’incisions et vous ne vous raserez point entre les yeux pour un mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 14.1  « Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu : ne vous tailladez point le corps, ne vous rasez pas entre les yeux, en l’honneur d’un mort.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 14.1  Soyez les (dignes) enfants du Seigneur votre Dieu. Ne vous faites point d’incisions, et ne vous rasez point à propos des morts,

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 14.1  Soyez les dignes enfants du Seigneur votre Dieu. Ne vous faites point d’incisions, et ne vous rasez point à propos des morts,

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.1  Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’incisions et vous ne ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 14.1  Vous êtes les enfants de Yahweh, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’incision et vous ne vous tondrez point une place entre les yeux pour un mort.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 14.1  Vous êtes les enfants de Yahweh votre Dieu, aussi ne devez-vous pas vous faire d’incision et vous tondre entre les yeux pour un mort.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 14.1  Vous êtes des fils pour Yahvé votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d’incision ni de tonsure sur le front pour un mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.1  Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un mort.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 14.1  « Vous êtes les fils de IHVH-Adonaï, votre Elohîms ! Vous ne vous tailladerez pas, vous ne mettrez pas de tonsure entre vos yeux, pour un mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 14.1  Vous êtes des fils pour Yahvé votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d’incisions ni de tonsures sur le front pour un mort.

Segond 21

Deutéronome 14.1  « Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d’incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un décès.

King James en Français

Deutéronome 14.1  Vous êtes les enfants du SEIGNEUR votre Dieu, vous ne vous ferez pas d’incision, et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un mort;

La Septante

Deutéronome 14.1  υἱοί ἐστε κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὐ φοιβήσετε οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ.

La Vulgate

Deutéronome 14.1  filii estote Domini Dei vestri non vos incidetis nec facietis calvitium super mortuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.1  בָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.