Deutéronome 14.1 Soyez les dignes enfants du Seigneur, votre Dieu. Ne vous faites point d’incisions, et ne vous rasez point en pleurant les morts ;
David Martin
Deutéronome 14.1 Vous êtes les enfants de l’Éternel votre Dieu. Ne vous faites aucune incision, et ne [vous] rasez point entre les yeux pour aucun mort.
Ostervald
Deutéronome 14.1 Vous êtes les enfants de l’Éternel votre Dieu. Ne vous faites point d’incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 14.1Vous êtes les enfants de l’Éternel votre Dieu ; ne vous faites pas d’incisions, et ne mettez pas de place chauve entre les yeux, pour un mort ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 14.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 14.1Vous êtes fils de l’Éternel, votre Dieu : ne vous faites pas des incisions et ne vous rasez pas l’intervalle des yeux, pour un mort.
Bible de Lausanne
Deutéronome 14.1Vous êtes les fils de l’Éternel votre Dieu : vous ne vous ferez pas d’incision et vous ne vous mettrez point de tonsure entre les yeux, pour un mort.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 14.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 14.1 Vous êtes les fils de l’Éternel, votre Dieu : Vous ne vous ferez pas d’incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 14.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 14.1 Vous êtes les fils de l’Éternel votre Dieu : vous ne vous ferez point d’incisions et vous ne vous raserez point entre les yeux pour un mort.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 14.1 « Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu : ne vous tailladez point le corps, ne vous rasez pas entre les yeux, en l’honneur d’un mort.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 14.1Soyez les (dignes) enfants du Seigneur votre Dieu. Ne vous faites point d’incisions, et ne vous rasez point à propos des morts,
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 14.1Soyez les dignes enfants du Seigneur votre Dieu. Ne vous faites point d’incisions, et ne vous rasez point à propos des morts,
Louis Segond 1910
Deutéronome 14.1 Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’incisions et vous ne ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 14.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 14.1 Vous êtes les enfants de Yahweh, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’incision et vous ne vous tondrez point une place entre les yeux pour un mort.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 14.1Vous êtes les enfants de Yahweh votre Dieu, aussi ne devez-vous pas vous faire d’incision et vous tondre entre les yeux pour un mort.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 14.1Vous êtes des fils pour Yahvé votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d’incision ni de tonsure sur le front pour un mort.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 14.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 14.1 Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un mort.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 14.1« Vous êtes les fils de IHVH-Adonaï, votre Elohîms ! Vous ne vous tailladerez pas, vous ne mettrez pas de tonsure entre vos yeux, pour un mort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 14.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 14.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 14.1Vous êtes des fils pour Yahvé votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d’incisions ni de tonsures sur le front pour un mort.
Segond 21
Deutéronome 14.1 « Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d’incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un décès.
King James en Français
Deutéronome 14.1 Vous êtes les enfants du SEIGNEUR votre Dieu, vous ne vous ferez pas d’incision, et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un mort;