Deutéronome 13.9 mais tuez-le aussitôt. Que votre main lui donne le premier coup, et que tout le peuple le frappe ensuite.
David Martin
Deutéronome 13.9 Mais tu ne manqueras point de le faire mourir ; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple.
Ostervald
Deutéronome 13.9 Mais tu ne manqueras point de le faire mourir ; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 13.9Ne cède pas à son vouloir, et ne l’écoute pas ; n’aie point de ménagement pour lui ; que ton œil n’aie pas pitié de lui ; n’aie pas miséricorde, et ne le cache point ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 13.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 13.9mais tu le feras mourir, ta main se lèvera la première sur lui pour lui donner la mort, et la main de tout le peuple ensuite,
Bible de Lausanne
Deutéronome 13.9tu ne lui céderas pas et tu ne l’écouteras pas, ton œil ne l’épargnera pas, et tu seras sans pitié, et tu ne le couvriras point.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 13.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 13.9 mais tu le tueras certainement : ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 13.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 13.9 Mais tu ne manqueras pas de le tuer ; ta main sera sur lui la première pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite,
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 13.9 au contraire, tu devras le faire périr ! Ta main le frappera la première pour qu’il meure, et la main de tout le peuple ensuite.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 13.9ne te rends point à ses persuasions, et ne l’écoute pas ; et ne sois pas d’aucune compassion à son sujet ; ne l’épargne point, et ne tiens point secret ce qu’il aura dit :
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 13.9mais tuez-le aussitôt. Que votre main lui donne le premier coup, et que tout le peuple le frappe ensuite.
Louis Segond 1910
Deutéronome 13.9 Mais tu le feras mourir ; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 13.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 13.9 tu ne lui céderas pas et tu ne l’écouteras pas ; ton œil sera sans pitié pour lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne le couvriras pas,
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 13.9mais tu le livreras à la mort, ta main se lèvera la première contre lui pour le mettre à mort et ensuite la main de tout le peuple.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 13.9tu ne l’approuveras pas, tu ne l’écouteras pas, ton œil sera sans pitié, tu ne l’épargneras pas et tu ne cacheras pas sa faute.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 13.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 13.9 Mais tu le feras mourir ; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ;
Bible André Chouraqui
Deutéronome 13.9ne consens pas à lui, ne l’entends pas. Ton œil ne sera pas exorable pour lui, tu ne l’épargneras pas, tu ne le couvriras pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 13.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 13.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 13.9Alors tu refuseras, tu ne l’écouteras pas, ton œil sera sans pitié, tu ne l’épargneras pas et tu ne lui chercheras pas d’excuses.
Segond 21
Deutéronome 13.9 tu ne te montreras pas d’accord avec lui et tu ne l’écouteras pas. Ton regard sera sans pitié envers lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne le couvriras pas.
King James en Français
Deutéronome 13.9 Mais tu le tueras assurément; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple.