Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 13.9

Comparateur biblique pour Deutéronome 13.9

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 13.9  mais tuez-le aussitôt. Que votre main lui donne le premier coup, et que tout le peuple le frappe ensuite.

David Martin

Deutéronome 13.9  Mais tu ne manqueras point de le faire mourir ; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple.

Ostervald

Deutéronome 13.9  Mais tu ne manqueras point de le faire mourir ; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 13.9  Ne cède pas à son vouloir, et ne l’écoute pas ; n’aie point de ménagement pour lui ; que ton œil n’aie pas pitié de lui ; n’aie pas miséricorde, et ne le cache point ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 13.9  mais tu le feras mourir, ta main se lèvera la première sur lui pour lui donner la mort, et la main de tout le peuple ensuite,

Bible de Lausanne

Deutéronome 13.9  tu ne lui céderas pas et tu ne l’écouteras pas, ton œil ne l’épargnera pas, et tu seras sans pitié, et tu ne le couvriras point.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 13.9  mais tu le tueras certainement : ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 13.9  Mais tu ne manqueras pas de le tuer ; ta main sera sur lui la première pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 13.9  au contraire, tu devras le faire périr ! Ta main le frappera la première pour qu’il meure, et la main de tout le peuple ensuite.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 13.9  ne te rends point à ses persuasions, et ne l’écoute pas ; et ne sois pas d’aucune compassion à son sujet ; ne l’épargne point, et ne tiens point secret ce qu’il aura dit :

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 13.9  mais tuez-le aussitôt. Que votre main lui donne le premier coup, et que tout le peuple le frappe ensuite.

Louis Segond 1910

Deutéronome 13.9  Mais tu le feras mourir ; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 13.9  tu ne lui céderas pas et tu ne l’écouteras pas ; ton œil sera sans pitié pour lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne le couvriras pas,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 13.9  mais tu le livreras à la mort, ta main se lèvera la première contre lui pour le mettre à mort et ensuite la main de tout le peuple.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 13.9  tu ne l’approuveras pas, tu ne l’écouteras pas, ton œil sera sans pitié, tu ne l’épargneras pas et tu ne cacheras pas sa faute.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 13.9  Mais tu le feras mourir ; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ;

Bible André Chouraqui

Deutéronome 13.9  ne consens pas à lui, ne l’entends pas. Ton œil ne sera pas exorable pour lui, tu ne l’épargneras pas, tu ne le couvriras pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 13.9  Alors tu refuseras, tu ne l’écouteras pas, ton œil sera sans pitié, tu ne l’épargneras pas et tu ne lui chercheras pas d’excuses.

Segond 21

Deutéronome 13.9  tu ne te montreras pas d’accord avec lui et tu ne l’écouteras pas. Ton regard sera sans pitié envers lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne le couvriras pas.

King James en Français

Deutéronome 13.9  Mais tu le tueras assurément; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple.

La Septante

Deutéronome 13.9  οὐ συνθελήσεις αὐτῷ καὶ οὐκ εἰσακούσῃ αὐτοῦ καὶ οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῷ οὐκ ἐπιποθήσεις ἐπ’ αὐτῷ οὐδ’ οὐ μὴ σκεπάσῃς αὐτόν.

La Vulgate

Deutéronome 13.9  non adquiescas ei nec audias neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 13.9  (13.8) לֹא־תֹאבֶ֣ה לֹ֔ו וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע אֵלָ֑יו וְלֹא־תָחֹ֤וס עֵֽינְךָ֙ עָלָ֔יו וְלֹֽא־תַחְמֹ֥ל וְלֹֽא־תְכַסֶּ֖ה עָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.