Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 13.8

Comparateur biblique pour Deutéronome 13.8

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 13.8  ne vous laissez point aller à ses discours, et n’y prêtez point l’oreille, et que la compassion ne vous porte point à l’épargner ou à lui donner retraite ;

David Martin

Deutéronome 13.8  N’aie point de complaisance pour lui, ne l’écoute point, que ton œil ne l’épargne point, ne lui fais point de grâce, et ne le cache point.

Ostervald

Deutéronome 13.8  N’aie point de complaisance pour lui, et ne l’écoute point ; que ton œil aussi ne l’épargne point ; ne sois point touché de compassion et ne le cache point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 13.8  Des dieux des peuples qui sont autour de vous, qui soient près de toi, ou éloignés de toi, d’un bout de la terre jusqu’à bout ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 13.8  tu ne lui donneras pas ton assentiment, et ne l’écouteras pas ; tu n’auras pour lui ni pitié, ni miséricorde, et tu ne le mettras pas à couvert ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 13.8  d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 13.8  tu ne t’accorderas pas avec lui et tu ne l’écouteras pas ; et ton œil ne l’épargnera pas, et tu n’auras pas pitié de lui, et tu ne le cacheras pas ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 13.8  tu ne lui céderas pas, et tu ne l’écouteras pas ; ton œil sera sans, pitié pour lui, tu n’auras pas compassion de lui et tu ne le couvriras pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 13.8  toi, n’y accède pas, ne l’écoute point : bien plus, ferme ton œil à la pitié, ne l’épargne pas ni ne dissimule son crime,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 13.8  les dieux de toutes les nations dont nous sommes environnés, soit de près, soit de loin, depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 13.8  ne vous rendez point à ses persuasions, et ne l’écoutez pas; et ne soyez pas d’aucune compassion à son sujet; ne l’épargnez point, et ne tenez point secret ce qu’il aura dit:

Louis Segond 1910

Deutéronome 13.8  tu n’y consentiras pas, et tu ne l’écouteras pas ; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l’épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 13.8  d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’un bout de la terre à l’autre, —

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 13.8  tu ne lui céderas pas et tu ne l’écouteras pas ; ton œil sera sans pitié pour lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne cacheras pas sa faute,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 13.8  parmi les dieux des peuples proches ou lointains qui vous entourent, d’une extrémité de la terre à l’autre,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 13.8  tu n’y consentiras pas, et tu ne l’écouteras pas ; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l’épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 13.8  parmi les Elohîms des peuples qui sont autour de vous, proches de toi, ou lointains, du bout de la terre jusqu’au bout de la terre,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 13.8  (ces dieux des peuples qui vous entourent, proches ou lointains, d’un bout à l’autre de la terre).

Segond 21

Deutéronome 13.8  pris parmi les dieux des peuples qui vous entourent, qu’ils soient près ou loin de toi, d’une extrémité de la terre à l’autre,

King James en Français

Deutéronome 13.8  Tu ne lui consentiras pas, et ne l’écouteras pas; et que ton œil n’ait pas pitié de lui; tu ne l’épargneras pas et ne le couvriras pas.

La Septante

Deutéronome 13.8  ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν τῶν ἐγγιζόντων σοι ἢ τῶν μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς.

La Vulgate

Deutéronome 13.8  cunctarum in circuitu gentium quae iuxta vel procul sunt ab initio usque ad finem terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 13.8  (13.7) מֵאֱלֹהֵ֣י הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ אֹ֖ו הָרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.