Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 13.5

Comparateur biblique pour Deutéronome 13.5

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 13.5  mais que ce prophète ou cet inventeur de songes soit puni de mort, parce qu’il vous a parlé pour vous détourner du Seigneur, votre Dieu, qui vous a tirés de l’Égypte, et qui vous a rachetés du séjour de servitude, et pour vous détourner de la voie que le Seigneur, votre Dieu, vous a prescrite ; et vous ôterez ainsi le mal du milieu de vous.

David Martin

Deutéronome 13.5  Mais on fera mourir ce prophète-là ou ce songeur de songes ; parce qu’il a parlé de révolte contre l’Éternel votre Dieu, qui vous a tirés hors du pays d’Égypte, et vous a rachetés de la maison de servitude, pour vous faire sortir de la voie que l’Éternel votre Dieu vous a prescrite, afin que vous y marchiez ; ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi.

Ostervald

Deutéronome 13.5  Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur ; car il a parlé de se révolter contre l’Éternel votre Dieu, qui vous a retirés du pays d’Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où l’Éternel ton Dieu t’a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 13.5  Après l’Éternel votre Dieu vous marcherez, lui vous craindrez, ses commandements vous observerez, sa voix vous écouterez, lui vous servirez, et à lui vous serez attachés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 13.5  Ce prophète ou ce songeur-là sera mis à mort, parce qu’il a prêché la rébellion contre l’Éternel, votre Dieu, qui vous a retirés du pays d’Egypte et rachetés de la maison de servitude ; afin de te faire dévier de la voie dans laquelle t’a ordonné de marcher l’Éternel, ton Dieu : ainsi vous ôterez le mal du milieu de vous.

Bible de Lausanne

Deutéronome 13.5  C’est après l’Éternel, votre Dieu, que vous irez ; vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous écouterez sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 13.5  Et ce prophète, ou ce songeur de songes sera mis à mort, car il a parlé de révolte contre l’Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte et vous a rachetés de la maison de servitude, afin de te pousser hors de la voie dans laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé de marcher ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 13.5  Et ce prophète ou ce songeur mourra, car il a excité à la révolte contre l’Éternel votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te faire sortir du chemin dans lequel l’Éternel ton Dieu t’a ordonné de marcher, et tu ôteras le mal du milieu de toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 13.5  Pour ce prophète ou ce visionnaire, il sera mis à mort, parce qu’il a prêché la révolte contre l’Éternel, votre Dieu, qui vous a tirés du pays d’Égypte et rachetés de la maison de servitude, – voulant ainsi t’écarter de la voie que l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné de suivre ; et tu extirperas le mal du milieu de toi.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 13.5  Suivez le Seigneur votre Dieu, craignez-le, gardez ses commandements, écoutez sa voix, servez-le, et attachez-vous à lui seul ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 13.5  mais que ce prophète et cet inventeur de songes soit puni de mort, parce qu’il vous a parlé pour vous détourner du Seigneur votre Dieu, qui vous a tirés de l’Egypte, et qui vous a rachetés du séjour de servitude; et pour vous détourner de la voie que le Seigneur votre Dieu vous a prescrite; et vous ôterez ainsi le mal du milieu de vous.

Louis Segond 1910

Deutéronome 13.5  Ce prophète ou ce songeur sera puni de mort, car il a parlé de révolte contre l’Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude, et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 13.5  C’est après Yahweh, votre Dieu, que vous irez, c’est lui que vous craindrez ; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 13.5  Et ce prophète ou ce songeur sera mis à mort, car il a prêché la révolte contre Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d’Egypte et vous a délivrés de la maison de servitude, pour te détourner de la voie dans laquelle Yahweh, ton Dieu, t’a ordonné de marcher. Ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 13.5  C’est Yahvé votre Dieu que vous suivrez et c’est lui que vous craindrez, ce sont ses commandements que vous garderez, c’est à sa voix que vous obéirez, c’est lui que vous servirez, c’est à lui que vous vous attacherez.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 13.5  Ce prophète ou ce songeur sera puni de mort, car il a parlé de révolte contre l’Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude, et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 13.5  Vous irez derrière IHVH-Adonaï, votre Elohîms, vous frémirez de lui, vous garderez ses ordres, vous entendrez sa voix, vous le servirez, vous collerez à lui ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 13.5  C’est Yahvé, votre Dieu, que vous suivrez. Vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous écouterez sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui.

Segond 21

Deutéronome 13.5  C’est l’Éternel, votre Dieu, que vous suivrez et c’est lui que vous craindrez. Ce sont ses commandements que vous respecterez, c’est à lui que vous obéirez, c’est lui que vous servirez et c’est à lui que vous vous attacherez.

King James en Français

Deutéronome 13.5  Et ce prophète ou ce rêveur sera mis à mort parce qu’il a parlé de vous détourner du SEIGNEUR votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour vous pousser hors du chemin où le SEIGNEUR ton Dieu t’a commandé de marcher. Ainsi tu retireras le mal du milieu de toi.

La Septante

Deutéronome 13.5  ὀπίσω κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν πορεύεσθε καὶ αὐτὸν φοβηθήσεσθε καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φυλάξεσθε καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσεσθε καὶ αὐτῷ προστεθήσεσθε.

La Vulgate

Deutéronome 13.5  Dominum Deum vestrum sequimini et ipsum timete mandata illius custodite et audite vocem eius ipsi servietis et ipsi adherebitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 13.5  (13.4) אַחֲרֵ֨י יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם תֵּלֵ֖כוּ וְאֹתֹ֣ו תִירָ֑אוּ וְאֶת־מִצְוֹתָ֤יו תִּשְׁמֹ֨רוּ֙ וּבְקֹלֹ֣ו תִשְׁמָ֔עוּ וְאֹתֹ֥ו תַעֲבֹ֖דוּ וּבֹ֥ו תִדְבָּקֽוּן׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.