Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 13.3

Comparateur biblique pour Deutéronome 13.3

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 13.3  vous n’écouterez point les paroles de ce prophète ou de cet inventeur de visions et de songes ; parce que le Seigneur, votre Dieu, vous éprouve, afin qu’il paraisse clairement si vous l’aimez de tout votre cœur et de toute votre âme, ou si vous ne l’aimez pas de cette sorte.

David Martin

Deutéronome 13.3  Tu n’écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur de songes, car l’Éternel votre Dieu vous éprouve, pour savoir si vous aimez l’Éternel votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme.

Ostervald

Deutéronome 13.3  Tu n’écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur ; car l’Éternel, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez l’Éternel votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 13.3  Le signe ou le prodige dont il t’a parlé arrive ; disant : allons après d’autres dieux que vous ne connaissez pas, et servons-les.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 13.3  tu ne prêteras point l’oreille aux discours de ce prophète-là ou de ce songeur ; car l’Éternel, votre Dieu, veut vous mettre à l’épreuve pour savoir si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.

Bible de Lausanne

Deutéronome 13.3  et que le signe arrivera, ou le miracle dont il t’avait parlé, en disant : Allons après d’autres dieux, [des dieux] que tu n’as connus, et servons-les ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 13.3  tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète, ni ce songeur de songes, car l’Éternel, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 13.3  tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète, ni ce songeur, car l’Éternel votre Dieu vous met à l’épreuve pour savoir si vous aimez l’Éternel votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 13.3  tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce visionnaire ! car l’Éternel, votre Dieu, vous met à l’épreuve, pour constater si vous l’aimez réellement de tout votre cœur et de toute votre âme.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 13.3  et que ce qu’il avait prédit soit arrivé, et qu’il te dise en même temps : Allons, suivons des dieux étrangers qui t’étaient inconnus, et servons-les ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 13.3  vous n’écouterez point les paroles de ce prophète ou de cet inventeur de visions et de songes; parce que le Seigneur votre Dieu vous tente, afin qu’il paraisse clairement si, oui ou non, vous L’aimez de tout votre coeur et de toute votre âme.

Louis Segond 1910

Deutéronome 13.3  tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui vous met à l’épreuve pour savoir si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 13.3  et que s’accomplisse le signe ou le prodige dont il t’a parlé en disant : « Allons après d’autres dieux, — des dieux que tu ne connais pas ! — et servons-les, »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 13.3  tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car Yahweh, votre Dieu, veut vous mettre à l’épreuve pour voir si vous aimez réellement Yahweh, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 13.3  et qu’ensuite ce signe ou ce prodige annoncé arrive, s’il te dit alors : "Allons à la suite d’autres dieux (que tu n’as pas connus) et servons-les",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 13.3  tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui vous met à l’épreuve pour savoir si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 13.3  et que vienne le signe ou le prodige dont il t’a parlé, pour dire : ‹ Nous irons derrière d’autres Elohîms que vous n’avez pas connus, servons-les ! ›,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 13.3  et ce signe ou ce prodige qu’il t’a prédit, se réalise. Si alors il t’invite à suivre et à servir d’autres dieux que tu n’as pas connus,

Segond 21

Deutéronome 13.3  et qu’il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t’a parlé tout en t’invitant à suivre d’autres dieux, des dieux que tu ne connais pas, et à les servir,

King James en Français

Deutéronome 13.3  Tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète, ni de ce rêveur; car le SEIGNEUR, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez le SEIGNEUR votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.

La Septante

Deutéronome 13.3  καὶ ἔλθῃ τὸ σημεῖον ἢ τὸ τέρας ὃ ἐλάλησεν πρὸς σὲ λέγων πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ οἴδατε.

La Vulgate

Deutéronome 13.3  et evenerit quod locutus est et dixerit tibi eamus et sequamur deos alienos quos ignoras et serviamus eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 13.3  (13.2) וּבָ֤א הָאֹות֙ וְהַמֹּופֵ֔ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֞ה אַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּ֖ם וְנָֽעָבְדֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.