Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 13.17

Comparateur biblique pour Deutéronome 13.17

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 13.17  Et il ne demeurera rien de cet anathème dans vos mains, afin que le Seigneur apaise sa colère et sa fureur, qu’il ait pitié de vous, et qu’il vous multiplie comme il l’a juré à vos pères,

David Martin

Deutéronome 13.17  Et rien de l’interdit ne demeurera en ta main, afin que l’Éternel se départe de l’ardeur de sa colère, et qu’il te fasse miséricorde, et ait pitié de toi, et qu’il te multiplie, comme il a juré à tes pères.

Ostervald

Deutéronome 13.17  Et il ne demeurera rien de l’interdit en ta main, afin que l’Éternel revienne de l’ardeur de sa colère, et qu’il te fasse miséricorde, et qu’il ait pitié de toi, et qu’il te multiplie, comme il l’a juré à tes pères,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 13.17  Tout son butin, rassemble-le au milieu de la place, et consume au feu la ville et tout son butin en totalité, à Éternel ton Dieu ; qu’elle soit un monceau éternel, et ne soit plus rebâtie encore.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 13.17  Et que rien de ce qui a été dévoué ne reste attaché à ta main, afin que l’Éternel revienne de son ardente colère, et te fasse miséricorde et ait pitié de toi, et te multiplie, comme Il l’a juré à tes pères,

Bible de Lausanne

Deutéronome 13.17  et tu en amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras au feu la ville et tout son butin, le tout [en] entier, pour l’Éternel, ton Dieu ; elle restera{Héb. sera.} un monceau à perpétuité, et elle ne sera jamais rebâtie.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 13.17  Et il ne s’attachera rien de cet anathème à ta main, afin que l’Éternel revienne de l’ardeur de sa colère, et qu’il te fasse miséricorde, et ait compassion de toi, et qu’il te multiplie, comme il a juré à tes pères,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 13.17  Et rien ne s’attachera à ta main de ce qui aura été voué à l’interdit, afin que l’Éternel revienne de l’ardeur de sa colère et qu’il te fasse miséricorde, et qu’il ait pitié de toi et te multiplie comme il l’a juré à tes pères,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 13.17  Que rien de la cité maudite ne s’attache à ta main, afin que l’Éternel apaise sa colère, qu’il te prenne en pitié et te dédommage en te multipliant, comme il l’a juré à tes pères,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 13.17  Tu amasseras aussi au milieu des rues tous les meubles qui s’y trouveront, et tu les brûleras avec la ville, consumant tout en l’honneur du Seigneur ton Dieu, en sorte que cette ville devienne comme un tombeau (monceau de ruines) éternel. (Ainsi) Elle ne sera jamais bâtie

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 13.17  et il ne demeurera rien dans vos mains de cet anathème, afin que le Seigneur apaise Sa colère et Sa fureur, qu’il ait pitié de vous, et qu’Il vous multiplie comme Il l’a juré à vos pères,

Louis Segond 1910

Deutéronome 13.17  Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s’attachera à ta main, afin que l’Éternel revienne de l’ardeur de sa colère, qu’il te fasse miséricorde et grâce, et qu’il te multiplie, comme il l’a juré à tes pères,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 13.17  Tu amasseras tout son butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, pour Yahweh, ton Dieu ; elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera plus rebâtie.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 13.17  Rien de ce qui aura été voué à l’anathème ne demeurera attaché à ta main, afin que Yahweh revienne de l’ardeur de sa colère, qu’il te fasse grâce et miséricorde, et qu’il te multiplie comme il l’a juré à tes pères,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 13.17  tu en rassembleras toutes les dépouilles au milieu de la place publique et tu brûleras la ville avec toutes ses dépouilles, l’offrant tout entière à Yahvé ton Dieu. Elle deviendra pour toujours une ruine, qui ne sera plus rebâtie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 13.17  Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s’attachera à ta main, afin que l’Éternel revienne de l’ardeur de sa colère, qu’il te fasse miséricorde et grâce, et qu’il te multiplie, comme il l’a juré à tes pères,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 13.17  Groupe tout son butin au milieu de sa place. Incendie au feu la ville et tout son butin, totalement, pour IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Ce sera en pérennité un tell : elle ne sera jamais rebâtie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 13.17  Tu rassembleras au milieu de la place toutes ses dépouilles et tu brûleras par le feu, en l’honneur de Yahvé, la ville avec toutes ses dépouilles. Elle sera pour toujours une colline déserte, on ne la rebâtira pas.

Segond 21

Deutéronome 13.17  Tu entasseras tout le butin au milieu de la place et tu brûleras entièrement la ville avec tout son butin, devant l’Éternel, ton Dieu. Elle sera pour toujours un tas de ruines, elle ne sera jamais reconstruite.

King James en Français

Deutéronome 13.17  Et il ne s’attachera rien de la chose maudite à ta main, afin que le SEIGNEUR se détourne de la violence de son courroux, et qu’il te fasse miséricorde, et qu’il ait compassion de toi, et qu’il te multiplie, comme il l’a juré à tes pères,

La Septante

Deutéronome 13.17  καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς συνάξεις εἰς τὰς διόδους αὐτῆς καὶ ἐμπρήσεις τὴν πόλιν ἐν πυρὶ καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς πανδημεὶ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ἔσται ἀοίκητος εἰς τὸν αἰῶνα οὐκ ἀνοικοδομηθήσεται ἔτι.

La Vulgate

Deutéronome 13.17  quicquid etiam supellectilis fuerit congregabis in medium platearum eius et cum ipsa civitate succendes ita ut universa consumas Domino Deo tuo et sit tumulus sempiternus non aedificabitur amplius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 13.17  (13.16) וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָ֗הּ תִּקְבֹּץ֮ אֶל־תֹּ֣וךְ רְחֹבָהּ֒ וְשָׂרַפְתָּ֨ בָאֵ֜שׁ אֶת־הָעִ֤יר וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ֙ כָּלִ֔יל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיְתָה֙ תֵּ֣ל עֹולָ֔ם לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֹֽוד׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.