Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 13.16

Comparateur biblique pour Deutéronome 13.16

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 13.16  Vous amasserez aussi au milieu des rues tous les meubles qui s’y trouveront, et vous les brûlerez avec la ville, consumant tout en l’honneur du Seigneur, votre Dieu, en sorte que cette ville demeure éternellement ensevelie sous ses ruines, et qu’elle ne soit jamais rebâtie.

David Martin

Deutéronome 13.16  Et tu assembleras au milieu de sa place tout son butin, et tu brûleras entièrement au feu cette ville et tout son butin, devant l’Éternel ton Dieu ; et elle sera à perpétuité un monceau de ruines, sans être jamais rebâtie.

Ostervald

Deutéronome 13.16  Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu brûleras entièrement cette ville et tout son butin, devant l’Éternel ton Dieu, et elle sera à toujours un monceau de ruines ; elle ne sera plus rebâtie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 13.16  Frappe, frappe les habitants de cette ville au fil du glaive ; dévoue-la, et tout ce qui y est, et son bétail, au fil du glaive .

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 13.16  Et tu réuniras toutes ses dépouilles au milieu de sa place, et tu brûleras au feu la ville et toutes ses dépouilles en holocauste à l’Éternel, ton Dieu ; et elle restera ruine éternelle : elle ne sera point rebâtie.

Bible de Lausanne

Deutéronome 13.16  [alors] tu frapperas sans hésiter, du tranchant de l’épée, les habitants de cette ville ; tu la voueras à l’anathème, avec tout ce qui y sera, [faisant passer] même son bétail au tranchant de l’épée ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 13.16  Et tout son butin, tu le rassembleras au milieu de sa place, et tu brûleras tout entiers au feu la ville et tout son butin, à l’Éternel, ton Dieu ; et elle sera un monceau perpétuel, elle ne sera plus rebâtie.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 13.16  Tu amasseras tout son butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement la ville et tout son butin pour l’Éternel ton Dieu, et elle sera à jamais un monceau de ruines ; elle ne sera plus rebâtie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 13.16  tu en réuniras toutes les richesses au centre de la place, et tu livreras au feu la ville et tous ses biens, sans réserve, en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu. Elle restera une ruine éternelle, elle ne sera plus rebâtie.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 13.16  tu feras passer aussitôt au fil de l’épée les habitants de cette ville, et tu la détruiras avec tout ce qui s’y rencontrera, même les animaux.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 13.16  Vous amasserez aussi au milieu des rues tous les meubles qui s’y trouveront, et vous les brûlerez avec la ville, consumant tout en l’honneur du Seigneur votre Dieu, en sorte que cette ville devienne comme un tombeau éternel. Elle ne sera jamais bâtie,

Louis Segond 1910

Deutéronome 13.16  Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, devant l’Éternel, ton Dieu : elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera jamais rebâtie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 13.16  alors, tu ne manqueras pas de passer au fil de l’épée les habitants de cette ville, la dévouant par anathème avec tout ce qu’elle contient, et tu passeras aussi son bétail au fil de l’épée.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 13.16  Tu amasseras tout son butin sur la place et tu brûleras la ville et tout son butin comme un holocauste pour Yahweh, ton Dieu ; et elle sera pour jamais un monceau de ruines et ne devra jamais être rebâtie.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 13.16  tu devras passer au fil de l’épée les habitants de cette ville, tu la voueras à l’anathème, elle et tout ce qu’elle contient,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 13.16  Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, devant l’Éternel, ton Dieu : elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera jamais rebâtie.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 13.16  Frappe, frappe les habitants de cette ville à bouche d’épée. Interdis-la, et tout ce qui est en elle, et ses bêtes, à bouche d’épée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 13.16  tu feras périr par l’épée les habitants de cette ville. Tu la voueras à l’anathème avec tout ce qu’elle contient, et tu passeras même le bétail au fil de l’épée.

Segond 21

Deutéronome 13.16  Alors tu frapperas du tranchant de l’épée les habitants de cette ville, tu la voueras à la destruction avec tout ce qui s’y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l’épée.

King James en Français

Deutéronome 13.16  Puis tu rassembleras tout son butin au milieu de sa rue, et tu brûleras au feu la ville, et absolument tout son butin, pour le SEIGNEUR ton Dieu, et elle sera un monceau pour toujours; elle ne sera plus rebâtie.

La Septante

Deutéronome 13.16  ἀναιρῶν ἀνελεῖς πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀναθέματι ἀναθεματιεῖτε αὐτὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Deutéronome 13.16  statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii et delebis eam omniaque quae in illa sunt usque ad pecora

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 13.16  (13.15) הַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה אֶת־יֹֽשְׁבֵ֛י הָעִ֥יר הַהִ֖יא לְפִי־חָ֑רֶב הַחֲרֵ֨ם אֹתָ֧הּ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֛הּ וְאֶת־בְּהֶמְתָּ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.