Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 12.9

Comparateur biblique pour Deutéronome 12.9

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 12.9  Car vous n’êtes point encore entrés jusqu’à ce jour dans le repos et l’héritage que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner.

David Martin

Deutéronome 12.9  Car vous n’êtes point encore parvenus au repos, et à l’héritage que l’Éternel votre Dieu te donne.

Ostervald

Deutéronome 12.9  Car vous n’êtes point encore parvenus au repos et à l’héritage que l’Éternel ton Dieu te donne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 12.9  Car vous n’êtes point parvenus jusqu’à présent au repos et à l’héritage que l’Éternel ton Dieu te donne ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 12.9  Car jusqu’ici vous n’êtes point encore entrés dans le lieu de repos et dans la propriété que te donnera l’Éternel, ton Dieu.

Bible de Lausanne

Deutéronome 12.9  Car, jusqu’à présent, vous n’êtes pas entrés dans le repos et dans l’héritage que l’Éternel, votre Dieu, vous{Héb. ton Dieu, te.} donne ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 12.9  car, jusqu’à présent vous n’êtes pas entrés dans le repos et dans l’héritage que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 12.9  parce que jusqu’à présent vous n’êtes point entrés dans le repos et dans l’héritage que l’Éternel ton Dieu te donne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 12.9  C’est que vous n’avez pas encore atteint la possession tranquille, l’héritage que l’Éternel, ton Dieu, te réserve.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 12.9  Car vous n’êtes point encore entrés jusqu’à ce jour dans le repos et l’héritage que le Seigneur votre Dieu doit vous donner.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 12.9  Car vous n’êtes point encore entrés jusqu’à ce jour dans le repos et l’héritage que le Seigneur votre Dieu doit vous donner.

Louis Segond 1910

Deutéronome 12.9  parce que vous n’êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l’héritage que l’Éternel, votre Dieu, vous donne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 12.9  parce que vous n’êtes pas encore arrivés au repos et à l’héritage que te donne Yahweh, ton Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 12.9  puisque vous n’êtes pas encore arrivés au repos et à l’héritage que Yahweh, ton Dieu, veut te donner.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 12.9  puisque vous n’êtes pas encore entrés dans l’établissement et l’héritage que Yahvé ton Dieu te donne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12.9  parce que vous n’êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l’héritage que l’Éternel, votre Dieu, vous donne.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 12.9  Non, vous n’êtes pas parvenus jusqu’à maintenant au repos et à la possession que te donne IHVH-Adonaï, ton Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 12.9  car nous ne sommes pas encore arrivés au lieu de repos et à l’héritage que nous donne Yahvé notre Dieu.

Segond 21

Deutéronome 12.9  parce que vous n’êtes pas encore arrivés dans le lieu de repos et l’héritage que l’Éternel, votre Dieu, vous donne.

King James en Français

Deutéronome 12.9  Car vous n’êtes pas encore parvenus au repos et à l’héritage que le SEIGNEUR ton Dieu vous donne.

La Septante

Deutéronome 12.9  οὐ γὰρ ἥκατε ἕως τοῦ νῦν εἰς τὴν κατάπαυσιν καὶ εἰς τὴν κληρονομίαν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.

La Vulgate

Deutéronome 12.9  neque enim usque in praesens tempus venistis ad requiem et possessionem quam Dominus Deus daturus est vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 12.9  כִּ֥י לֹא־בָּאתֶ֖ם עַד־עָ֑תָּה אֶל־הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל־הַֽנַּחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.