Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 12.30

Comparateur biblique pour Deutéronome 12.30

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 12.30  prenez bien garde de ne pas imiter ces nations, après qu’elles auront été détruites à votre entrée ; et ne vous informez pas de leurs cérémonies, en disant : Je veux suivre moi-même le culte dont ces nations ont honoré leurs dieux.

David Martin

Deutéronome 12.30  Prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège après elles, quand elles auront été détruites de devant toi ; et que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comme ces nations-là servaient leurs dieux, je le ferai aussi tout de même.

Ostervald

Deutéronome 12.30  Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? que je fasse de même, moi aussi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 12.30  Prends garde à toi que tu ne t’enlaces après eux, après leur extermination de devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant : comment ces nations servent-elles leurs dieux, je veux moi aussi, en faire de même.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 12.30  garde-toi de te laisser prendre au piège de leur exemple, une fois qu’elles auront été détruites par toi, ni attirer vers leurs dieux, pour dire : Le culte que ces nations rendent à leurs dieux, je veux l’imiter, moi aussi ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 12.30  prends garde à toi de peur que tu ne sois pris au piège à leur suite, après qu’elles auront été détruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux, et je ferai ainsi moi-même ?

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 12.30  prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège pour faire comme elles, après qu’elles auront été détruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? et je ferai de même, moi aussi.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 12.30  prends garde que tu ne sois pris au piège en suivant leurs traces, après qu’elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Je veux faire comme elles, moi aussi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 12.30  prends garde de te fourvoyer sur leurs traces, après les avoir vus périr ; ne va pas t’enquérir de leurs divinités et dire : « Comment ces peuples servaient-ils leurs dieux? je veux faire comme eux, moi aussi. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 12.30  prends (bien) garde d’ (de ne pas) imiter ces nations, après qu’elles auront été détruites à ton entrée, et de t’informer de leurs cérémonies, en disant : Je veux suivre moi-même le culte dont ces nations ont honoré leurs dieux.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 12.30  prenez bien garde d’imiter ces nations, après qu’elles auront été détruites à votre entrée, et de vous informer de leurs cérémonies, en disant: Je veux suivre moi-même le culte dont ces nations ont honoré leurs dieux.

Louis Segond 1910

Deutéronome 12.30  garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t’informer de leurs dieux et de dire : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de même.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 12.30  prends garde que tu ne sois pris au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de rechercher leurs dieux, en disant : « Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Je veux faire de même, moi aussi. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 12.30  garde-toi de te laisser séduire en suivant leur exemple après qu’elles auront été détruites devant toi, et de rechercher leurs dieux en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ; moi aussi je voudrais faire de même ?

Bible de Jérusalem

Deutéronome 12.30  garde-toi de te laisser prendre au piège à leur suite, après qu’elles auront été anéanties devant toi, et ne recherche pas leurs dieux en disant : "Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Ainsi ferai-je, moi aussi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12.30  garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t’informer de leurs dieux et de dire : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de même.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 12.30  Garde-toi d’être piégé après elles, après qu’elles auront été exterminées en face de toi, que tu ne consultes leurs Elohîms, pour dire : ‹ Quoi, ces nations servaient leurs Elohîms ! Je ferai de même, moi aussi. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 12.30  Mais attention, il ne faudrait pas que ces gens soient encore un piège pour toi après que tu les auras écrasés. Ne t’occupe pas de leurs dieux, ne demande pas: “Comment ces nations servent-elles leurs dieux? Ne faut-il pas que je fasse comme elles?”

Segond 21

Deutéronome 12.30  fais bien attention : ne te laisse pas prendre au piège de les imiter une fois qu’elles auront été détruites devant toi. Ne t’informe pas sur leurs dieux en disant : ‹ Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de même. ›

King James en Français

Deutéronome 12.30  Prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège après elles, après qu’elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? ainsi ferai-je aussi.

La Septante

Deutéronome 12.30  πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐκζητήσῃς ἐπακολουθῆσαι αὐτοῖς μετὰ τὸ ἐξολεθρευθῆναι αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου οὐ μὴ ἐκζητήσῃς τοὺς θεοὺς αὐτῶν λέγων πῶς ποιοῦσιν τὰ ἔθνη ταῦτα τοῖς θεοῖς αὐτῶν ποιήσω κἀγώ.

La Vulgate

Deutéronome 12.30  cave ne imiteris eas postquam te fuerint introeunte subversae et requiras caerimonias earum dicens sicut coluerunt gentes istae deos suos ita et ego colam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 12.30  הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵיהֶ֔ם אַחֲרֵ֖י הִשָּׁמְדָ֣ם מִפָּנֶ֑יךָ וּפֶן־תִּדְרֹ֨שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֨ר אֵיכָ֨ה יַעַבְד֜וּ הַגֹּויִ֤ם הָאֵ֨לֶּה֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְאֶעֱשֶׂה־כֵּ֖ן גַּם־אָֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.