Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 12.28

Comparateur biblique pour Deutéronome 12.28

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 12.28  Observez et écoutez bien toutes les choses que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux pour jamais, vous et vos enfants après vous, lorsque vous aurez fait ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Deutéronome 12.28  Garde, et écoute toutes ces paroles-ci que je te commande, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi à jamais, quand tu auras fait ce que l’Éternel ton Dieu approuve, et qu il trouve bon et droit.

Ostervald

Deutéronome 12.28  Garde et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à jamais, parce que tu feras ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel ton Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 12.28  Observe et écoute tous ces paroles que je t’ordonne, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, à jamais, lorsque tu feras ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel ton Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 12.28  Garde et observe toutes ces choses que je te prescris, pour que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, jusqu’à l’éternité, en faisant ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.

Bible de Lausanne

Deutéronome 12.28  Prends garde et écoute{Ou Garde et écoute.} toutes ces choses, que je te commande, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, à perpétuité, quand tu feras ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 12.28  Prends garde à écouter toutes ces paroles que je te commande, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, à toujours, parce que tu auras fait ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 12.28  Garde et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi à toujours, parce que tu auras fait ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel ton Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 12.28  Retiens et observe toutes ces instructions que je te donne, afin d’être heureux, toi et tes descendants à jamais, en faisant ce qu’aime et approuve l’Éternel, ton Dieu.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 12.28  Observe et écoute bien toutes les choses que je t’ordonne, afin que tu sois heureux pour jamais, toi et tes enfants après toi, lorsque tu auras fait ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur ton Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 12.28  Observez et écoutez bien toutes les choses que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux pour jamais, vous et vos enfants après vous, lorsque vous aurez fait ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur votre Dieu.

Louis Segond 1910

Deutéronome 12.28  Garde et écoute toutes ces choses que je t’ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 12.28  Observe et écoute toutes ces choses que je t’ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 12.28  Observe et écoute toutes ces paroles que je t’ordonne, afin que toujours tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, car tu auras fait ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 12.28  Garde docilement et mets en pratique tous ces ordres que je te donne, en sorte d’être heureux pour toujours, toi et ton fils après toi, en accomplissant ce qui est bon et juste aux yeux de Yahvé ton Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12.28  Garde et écoute toutes ces choses que je t’ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 12.28  Garde et entends toutes ces paroles que je t’ordonne moi-même, pour ton bien et celui de tes fils après toi, jusqu’en pérennité. Oui, tu feras le bien et la droiture aux yeux de IHVH-Adonaï, ton Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 12.28  Observe toutes ces pratiques, écoute ce que je te commande et tout ira bien pour toi et pour tes fils après toi, pour toujours, aussi longtemps que tu feras ce qui est bon et juste au regard de Yahvé ton Dieu.

Segond 21

Deutéronome 12.28  Retiens et écoute tout ce que je t’ordonne, afin d’être heureux, toi et tes enfants après toi, à toujours, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.

King James en Français

Deutéronome 12.28  Observe et entends toutes ces paroles que je te commande, afin que tout soit bien avec toi, et avec tes enfants après toi, pour toujours, quand tu auras fait ce qui est bon et droit aux yeux du SEIGNEUR ton Dieu.

La Septante

Deutéronome 12.28  φυλάσσου καὶ ἄκουε καὶ ποιήσεις πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου δι’ αἰῶνος ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.

La Vulgate

Deutéronome 12.28  observa et audi omnia quae ego praecipio tibi ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum cum feceris quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 12.28  שְׁמֹ֣ר וְשָׁמַעְתָּ֗ אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֑ךָּ לְמַעַן֩ יִיטַ֨ב לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אַחֲרֶ֨יךָ֙ עַד־עֹולָ֔ם כִּ֤י תַעֲשֶׂה֙ הַטֹּ֣וב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.