Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 12.23

Comparateur biblique pour Deutéronome 12.23

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 12.23  Gardez-vous seulement de manger du sang de ces bêtes : car leur sang est leur vie ; et ainsi vous ne devez pas manger avec leur chair ce qui est leur vie.

David Martin

Deutéronome 12.23  Seulement garde-toi de manger du sang ; car le sang est l’âme ; et tu ne mangeras point l’âme avec la chair.

Ostervald

Deutéronome 12.23  Seulement garde-toi de manger le sang ; car le sang c’est l’âme, et tu ne mangeras point l’âme avec la chair.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 12.23  Mais tiens fort à ne pas manger du sang, car le sang c’est l’âme, et tu ne mangeras point l’âme avec la chair.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 12.23  Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est l’âme, et tu ne dois pas manger l’âme avec la chair ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 12.23  Seulement, sois ferme pour t’abstenir de manger le sang, car le sang c’est l’âme, et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 12.23  Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est la vie ; et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 12.23  Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang, c’est l’âme, et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 12.23  Mais évite avec soin d’en manger le sang ; car le sang c’est la vie, et tu ne dois pas absorber la vie avec la chair.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 12.23  Garde-toi seulement de manger du sang de ces bêtes ; car leur sang (leur) tient lieu d’âme ; tu ne dois pas manger avec leur chair ce qui est comme leur âme.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 12.23  Gardez-vous seulement de manger du sang de ces bêtes; car leur sang leur tient lieu d’âme; vous ne devez pas manger avec leur chair ce qui est comme leur âme.

Louis Segond 1910

Deutéronome 12.23  Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c’est l’âme ; et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 12.23  Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang, c’est l’âme, et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 12.23  Sois seulement bien ferme à ne pas consommer le sang, car le sang c’est ta vie et tu ne dois pas manger la vie avec la chair.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 12.23  Garde-toi seulement de manger le sang, car le sang, c’est l’âme, et tu ne dois pas manger l’âme avec la chair.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12.23  Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c’est la vie ; et tu ne mangeras pas la vie avec la chair.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 12.23  Seulement, sois fort pour ne pas manger le sang ; oui, le sang c’est l’être. Tu ne mangeras pas l’être avec la chair.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 12.23  Seulement tu veilleras à ne pas manger le sang, car le sang, c’est l’âme; tu ne mangeras donc pas l’âme avec la viande.

Segond 21

Deutéronome 12.23  Seulement, veille bien à ne pas manger le sang, car le sang, c’est la vie. Tu ne mangeras pas la vie avec la viande.

King James en Français

Deutéronome 12.23  Seulement sois sûr de ne pas manger le sang; car le sang est la vie, et tu ne mangeras pas la vie avec la chair.

La Septante

Deutéronome 12.23  πρόσεχε ἰσχυρῶς τοῦ μὴ φαγεῖν αἷμα ὅτι τὸ αἷμα αὐτοῦ ψυχή οὐ βρωθήσεται ἡ ψυχὴ μετὰ τῶν κρεῶν.

La Vulgate

Deutéronome 12.23  hoc solum cave ne sanguinem comedas sanguis enim eorum pro anima est et idcirco non debes animam comedere cum carnibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 12.23  רַ֣ק חֲזַ֗ק לְבִלְתִּי֙ אֲכֹ֣ל הַדָּ֔ם כִּ֥י הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ וְלֹא־תֹאכַ֥ל הַנֶּ֖פֶשׁ עִם־הַבָּשָֽׂר׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.