Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 12.23
Comparateur biblique pour Deutéronome 12.23
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 12.23 Gardez-vous seulement de manger du sang de ces bêtes : car leur sang est leur vie ; et ainsi vous ne devez pas manger avec leur chair ce qui est leur vie.
David Martin
Deutéronome 12.23 Seulement garde-toi de manger du sang ; car le sang est l’âme ; et tu ne mangeras point l’âme avec la chair.
Ostervald
Deutéronome 12.23 Seulement garde-toi de manger le sang ; car le sang c’est l’âme, et tu ne mangeras point l’âme avec la chair.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 12.23Mais tiens fort à ne pas manger du sang, car le sang c’est l’âme, et tu ne mangeras point l’âme avec la chair.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 12.23Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est l’âme, et tu ne dois pas manger l’âme avec la chair ;
Bible de Lausanne
Deutéronome 12.23Seulement, sois ferme pour t’abstenir de manger le sang, car le sang c’est l’âme, et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 12.23 Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est la vie ; et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 12.23 Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang, c’est l’âme, et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 12.23 Mais évite avec soin d’en manger le sang ; car le sang c’est la vie, et tu ne dois pas absorber la vie avec la chair.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 12.23Garde-toi seulement de manger du sang de ces bêtes ; car leur sang (leur) tient lieu d’âme ; tu ne dois pas manger avec leur chair ce qui est comme leur âme.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 12.23Gardez-vous seulement de manger du sang de ces bêtes; car leur sang leur tient lieu d’âme; vous ne devez pas manger avec leur chair ce qui est comme leur âme.
Louis Segond 1910
Deutéronome 12.23 Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c’est l’âme ; et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 12.23 Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang, c’est l’âme, et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 12.23Sois seulement bien ferme à ne pas consommer le sang, car le sang c’est ta vie et tu ne dois pas manger la vie avec la chair.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 12.23Garde-toi seulement de manger le sang, car le sang, c’est l’âme, et tu ne dois pas manger l’âme avec la chair.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 12.23 Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c’est la vie ; et tu ne mangeras pas la vie avec la chair.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 12.23Seulement, sois fort pour ne pas manger le sang ; oui, le sang c’est l’être. Tu ne mangeras pas l’être avec la chair.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 12.23Seulement tu veilleras à ne pas manger le sang, car le sang, c’est l’âme; tu ne mangeras donc pas l’âme avec la viande.
Segond 21
Deutéronome 12.23 Seulement, veille bien à ne pas manger le sang, car le sang, c’est la vie. Tu ne mangeras pas la vie avec la viande.
King James en Français
Deutéronome 12.23 Seulement sois sûr de ne pas manger le sang; car le sang est la vie, et tu ne mangeras pas la vie avec la chair.