Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 11.30

Comparateur biblique pour Deutéronome 11.30

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 11.30  qui sont au delà du Jourdain, à côté du chemin qui mène vers l’occident, dans les terres des Chananéens, qui habitent dans les plaines vis-à-vis de Galgala, près d’une vallée qui s’étend et s’avance bien loin.

David Martin

Deutéronome 11.30  [Ces montagnes] ne sont-elles pas au delà du Jourdain, sur le chemin qui tire vers le soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent en la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des plaines de Moré ?

Ostervald

Deutéronome 11.30  Ne sont-ils pas au delà du Jourdain, vers le chemin du soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 11.30  Ne sont-elles pas au-delà du Iardène, sur le chemin qui tire vers le soleil couchant au pays du Kenaânéen que demeure dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Môre ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 11.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 11.30  Voici, ils se trouvent en deçà du Jourdain, derrière la route, vers le couchant, dans le pays des Cananéens habitants de la plaine, vis-à-vis de Gilgal, près des Térébinthes de Moreh.

Bible de Lausanne

Deutéronome 11.30  Ces [montagnes] ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin du soleil couchant, dans la terre des Cananéens qui habitent dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré ?

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 11.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 11.30  Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, par delà le chemin du soleil couchant, qui traverse le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré ?

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 11.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 11.30  Ces montagnes ne sont-elles pas au-delà du Jourdain, derrière le chemin occidental, au pays des Cananéens qui demeurent dans la vallée, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 11.30  Ces montagnes sont au delà du Jourdain, en arrière, dans la direction du couchant, dans la province des Cananéens habitants de la plaine, vis-à-vis de Ghilgal, près des chênes de Moré.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 11.30  montagnes situées au-delà du Jourdain, à côté du chemin qui mène vers l’occident, dans le pays des Chananéens qui habitent les plaines opposées à Galgala, près d’une vallée qui s’étend et s’avance bien loin.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 11.30  montagnes situées au delà du Jourdain, à côté du chemin qui mène vers l’occident, dans le pays des Chananéens qui habitent les plaines opposées à Galgala, près d’une vallée qui s’étend et s’avance bien loin.

Louis Segond 1910

Deutéronome 11.30  Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 11.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 11.30  Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Chananéens qui habitent dans l’Arabah, vis-à-vis de Galgala, près des térébinthes de Moré ?

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 11.30  Ne se trouvent-ils pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin du couchant, au pays du Cananéen qui habite dans l’Arabah vis-à-vis de Galgala, à côté des chênes de Moré ?

Bible de Jérusalem

Deutéronome 11.30  (Ces monts, on le sait, se trouvent au-delà du Jourdain, sur la route du couchant, dans le pays des Cananéens qui habitent la Araba, vis-à-vis de Gilgal, auprès du Chêne de Moré.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 11.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 11.30  Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?

Bible André Chouraqui

Deutéronome 11.30  Ne sont-ils pas, au passage du Iardèn, derrière la route du déclin du soleil, en terre du Kena’ani qui habite la steppe, devant Guilgal, près des chênes de Morè ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 11.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 11.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 11.30  Ces montagnes sont de l’autre côté du Jourdain, derrière la route occidentale, au pays des Cananéens qui habitent dans la Araba en face de Guilgal, à côté du Térébinthe de Moré.

Segond 21

Deutéronome 11.30  Ces montagnes ne se situent-elles pas de l’autre côté du Jourdain, en direction de l’ouest, dans le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?

King James en Français

Deutéronome 11.30  Ne sont-ils pas de l’autre côté du Jourdain, vers le chemin du soleil couchant, dans le pays des Cananéens qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des plaines de Moré?

La Septante

Deutéronome 11.30  οὐκ ἰδοὺ ταῦτα πέραν τοῦ Ιορδάνου ὀπίσω ὁδὸν δυσμῶν ἡλίου ἐν γῇ Χανααν τὸ κατοικοῦν ἐπὶ δυσμῶν ἐχόμενον τοῦ Γολγολ πλησίον τῆς δρυὸς τῆς ὑψηλῆς.

La Vulgate

Deutéronome 11.30  qui sunt trans Iordanem post viam quae vergit ad solis occubitum in terra Chananei qui habitat in campestribus contra Galgalam quae est iuxta vallem tendentem et intrantem procul

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 11.30  הֲלֹא־הֵ֜מָּה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן אַֽחֲרֵי֙ דֶּ֚רֶךְ מְבֹ֣וא הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּאֶ֨רֶץ֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּעֲרָבָ֑ה מ֚וּל הַגִּלְגָּ֔ל אֵ֖צֶל אֵלֹונֵ֥י מֹרֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 11.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.