Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 11.28
Comparateur biblique pour Deutéronome 11.28
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 11.28 et la malédiction, si vous n’obéissez point aux ordonnances du Seigneur, votre Dieu, et si vous vous retirez de la voie que je vous montre maintenant, pour courir après des dieux étrangers que vous ne connaissez pas.
David Martin
Deutéronome 11.28 La malédiction, si vous n’obéissez point aux commandements de l’Éternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui, pour marcher après d’autres dieux que vous n’avez point connus.
Ostervald
Deutéronome 11.28 Et la malédiction, si vous n’obéissez point aux commandements de l’Éternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui, pour marcher après d’autres dieux que vous n’avez point connus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 11.28Et la malédiction, si vous n’écoutez pas les commandements de l’Éternel votre Dieu ; si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui, pour marcher après d’autres dieux que vous n’avez point connus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 11.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 11.28et la malédiction pour le cas où vous n’obéirez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et où vous quitterez la voie que je vous prescris en ce jour, pour servir d’autres dieux que vous ne connaissez pas.
Bible de Lausanne
Deutéronome 11.28la malédiction, si vous n’écoutez pas les commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous écartez du chemin que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, que vous n’avez jamais connus.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 11.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 11.28 la malédiction, si vous n’écoutez pas les commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, que vous n’avez pas connus.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 11.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 11.28 et la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui, pour marcher après d’autres dieux que vous n’avez point connus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 11.28 et la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, si vous quittez la voie que je vous trace aujourd’hui, pour suivre des dieux étrangers, que vous ne connaissez point.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 11.28et la malédiction, si vous n’obéissez point aux ordonnances du Seigneur votre Dieu, et si vous vous retirez de la voie que je vous montre maintenant, pour courir après des dieux étrangers que vous ne connaissez pas.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 11.28et la malédiction, si vous n’obéissez point aux ordonnances du Seigneur votre Dieu, et si vous vous retirez de la voie que je vous montre maintenant, pour courir après des dieux étrangers que vous ne connaissez pas.
Louis Segond 1910
Deutéronome 11.28 la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d’autres dieux que vous ne connaissez point.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 11.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 11.28 la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de Yahweh, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d’autres dieux que vous n’avez pas connus.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 11.28mais la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de Yahweh, votre Dieu, et si vous abandonnez la voie que je vous prescris aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux que vous n’avez pas appris à connaître.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 11.28malédiction si vous désobéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu, si vous vous écartez de la voie que je vous prescris aujourd’hui en suivant d’autres dieux que vous n’avez pas connus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 11.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 11.28 la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d’autres dieux que vous ne connaissez point.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 11.28La malédiction, que vous n’entendiez pas les ordres de IHVH-Adonaï, votre Elohîms, que vous vous écartiez de la route que je vous ordonne moi-même aujourd’hui, pour aller derrière d’autres Elohîms que vous ne connaissez pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 11.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 11.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 11.28la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de Yahvé votre Dieu, si vous vous détournez de la voie que je vous ai montrée en ce jour pour vous mettre à la traîne d’autres dieux que vous n’avez pas connus.
Segond 21
Deutéronome 11.28 la malédiction si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui pour suivre d’autres dieux, des dieux que vous ne connaissez pas.
King James en Français
Deutéronome 11.28 Et une malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements du SEIGNEUR votre Dieu, mais si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourd’hui, pour marcher après d’autres dieux que vous n’avez pas connus.
Deutéronome 11.28maledictionem si non audieritis mandata Domini Dei vestri sed recesseritis de via quam ego nunc ostendo vobis et ambulaveritis post deos alienos quos ignoratis