Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 11.28

Comparateur biblique pour Deutéronome 11.28

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 11.28  et la malédiction, si vous n’obéissez point aux ordonnances du Seigneur, votre Dieu, et si vous vous retirez de la voie que je vous montre maintenant, pour courir après des dieux étrangers que vous ne connaissez pas.

David Martin

Deutéronome 11.28  La malédiction, si vous n’obéissez point aux commandements de l’Éternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui, pour marcher après d’autres dieux que vous n’avez point connus.

Ostervald

Deutéronome 11.28  Et la malédiction, si vous n’obéissez point aux commandements de l’Éternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui, pour marcher après d’autres dieux que vous n’avez point connus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 11.28  Et la malédiction, si vous n’écoutez pas les commandements de l’Éternel votre Dieu ; si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui, pour marcher après d’autres dieux que vous n’avez point connus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 11.28  et la malédiction pour le cas où vous n’obéirez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et où vous quitterez la voie que je vous prescris en ce jour, pour servir d’autres dieux que vous ne connaissez pas.

Bible de Lausanne

Deutéronome 11.28  la malédiction, si vous n’écoutez pas les commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous écartez du chemin que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, que vous n’avez jamais connus.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 11.28  la malédiction, si vous n’écoutez pas les commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, que vous n’avez pas connus.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 11.28  et la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui, pour marcher après d’autres dieux que vous n’avez point connus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 11.28  et la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, si vous quittez la voie que je vous trace aujourd’hui, pour suivre des dieux étrangers, que vous ne connaissez point.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 11.28  et la malédiction, si vous n’obéissez point aux ordonnances du Seigneur votre Dieu, et si vous vous retirez de la voie que je vous montre maintenant, pour courir après des dieux étrangers que vous ne connaissez pas.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 11.28  et la malédiction, si vous n’obéissez point aux ordonnances du Seigneur votre Dieu, et si vous vous retirez de la voie que je vous montre maintenant, pour courir après des dieux étrangers que vous ne connaissez pas.

Louis Segond 1910

Deutéronome 11.28  la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d’autres dieux que vous ne connaissez point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 11.28  la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de Yahweh, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d’autres dieux que vous n’avez pas connus.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 11.28  mais la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de Yahweh, votre Dieu, et si vous abandonnez la voie que je vous prescris aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux que vous n’avez pas appris à connaître.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 11.28  malédiction si vous désobéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu, si vous vous écartez de la voie que je vous prescris aujourd’hui en suivant d’autres dieux que vous n’avez pas connus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 11.28  la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d’autres dieux que vous ne connaissez point.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 11.28  La malédiction, que vous n’entendiez pas les ordres de IHVH-Adonaï, votre Elohîms, que vous vous écartiez de la route que je vous ordonne moi-même aujourd’hui, pour aller derrière d’autres Elohîms que vous ne connaissez pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 11.28  la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de Yahvé votre Dieu, si vous vous détournez de la voie que je vous ai montrée en ce jour pour vous mettre à la traîne d’autres dieux que vous n’avez pas connus.

Segond 21

Deutéronome 11.28  la malédiction si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui pour suivre d’autres dieux, des dieux que vous ne connaissez pas.

King James en Français

Deutéronome 11.28  Et une malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements du SEIGNEUR votre Dieu, mais si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourd’hui, pour marcher après d’autres dieux que vous n’avez pas connus.

La Septante

Deutéronome 11.28  καὶ τὰς κατάρας ἐὰν μὴ ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον καὶ πλανηθῆτε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν πορευθέντες λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ οἴδατε.

La Vulgate

Deutéronome 11.28  maledictionem si non audieritis mandata Domini Dei vestri sed recesseritis de via quam ego nunc ostendo vobis et ambulaveritis post deos alienos quos ignoratis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 11.28  וְהַקְּלָלָ֗ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֶל־מִצְוֹת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיֹּ֑ום לָלֶ֗כֶת אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתֶּֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.